Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема



страница3/3
Дата21.05.2016
Размер0.55 Mb.
ТипАвтореферат
1   2   3

В Главе IV «Национальная специфика лингвокультурной компетентности в письменной коммуникации» рассматривается важнейшая составляющая лингвокультурной компетентности образованного носителя языка – способность ясно и убедительно излагать свои соображения в различных жанрах письменной речи. Более того, в реферируемой работе высказывается убеждение, что между развитием письменных компонентов национальной лингвокультурной компетентности отдельной личности и развитием письменной культуры всего общества существует тесная связь.

В течение восьми лет автором данного диссертационного исследования проводился анализ письменных работ студентов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, выполненных на английском и русском языках в рамках курсов по межкультурной коммуникации, читавшихся автором. Анализ более тысячи письменных работ студентов позволил выявить специфические трудности российских студентов в разных жанрах академического письма на содержательно-структурном, коммуникативном и формально-языковом уровнях. К таким трудностям относятся выявление причинно-следственных связей, аргументирование своей точки зрения, решение проблемы, объяснение концепции, формулирование оценки, инкорпорирование чужих мыслей и рассуждений в свой текст, правильное стилистическое оформление текста и т.п.

В то же время, анализ текстов научных публикаций, проведенный в рамках данной работы, позволил сделать вывод о том, что наличие доказательной базы, опора на факты, стремление избегать умозрительных заключений, в том числе, в гуманитарных науках, являются отличительными чертами англоязычной академической культуры.

Далее рассматриваются межкультурные и педагогические аспекты отношения к интеллектуальной собственности и плагиату в учебной и научной коммуникации. Разные лингвокультуры по-разному относятся к нарушению интеллектуальных прав в учебной и научной коммуникации, а плагиат или отсутствие ссылок на источник информации вызывают разную реакцию лингвокультурного сообщества. Анализ и обсуждение студенческих работ показали сравнительно большую терпимость русской академической лингвокультуры к плагиату, что приводит к многочисленным конфликтам в международных образовательных программах. В работе установлены как причины, так и пути преодоления недостаточного уважения к источнику информации в письменном дискурсе, наблюдающегося не только в русской, но и в других культурах, преимущественно коллективистского типа.

В п. 2 четвертой главы рассматривается еще один важный компонент лингвокультурной компетентности образованного человека – владение письменными формами научно-деловой коммуникации, в частности отчетами, которые в академическом контексте имеют форму курсовых работ, дипломов и диссертаций. Знание конвенций данного жанра, свойственных иностранной лингвокультуре, является отдельной составляющей межкультурной компетентности и необходимо профессионалам, участвующим в международных исследовательских или образовательных проектах. В реферируемой диссертации предложен алгоритм обучения данному виду межкультурной письменной коммуникации, на основе которого автором издано учебное пособие.

Интракультурная и межкультурная компетентность личности в письменной коммуникации, развиваемая через образование, науку, литературу, играет огромную общественную роль, поскольку без письменной культуры всего лингвокультурного сообщества невозможно политическое, экономическое и иное развитие в современном мире, все более зависящем от письменных форм коммуникации.



В Главе V «Национальная специфика лингвокультурной компетентности в устной коммуникации» рассматриваются ритуалы общения, а также типы вежливости в русской и англоязычной лингвокультурах. Ритуал понимается в данной работе как последовательность семиотически значимых вербальных и невербальных действий, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение. К составляющим лингвокультурной компетентности в устном общении относится владение нормативными для данной лингвокультуры ритуализованными формами общения, к которым относятся как традиционные обряды, так и повседневные формы общения (деловые переговоры, урок в школе или вузе, визит к врачу, политический митинг, судебное заседание, светская беседа и т.п.).

В п. 2 последней главы рассматриваются типы вежливости в англоязычных культурах, которые проявляется как на уровне ценностных представлений, норм и правил, так и на уровне их выражения средствами соответствующего языка. Обе формы вежливости, описанные в литературе – вежливость сближения и вежливость дистанцирования – оформляются в англоязычных культурах иначе, чем в русской, что приводит к многочисленным ошибкам и недоразумениям в устном общении. Однако более важным является выбор стратегии вежливости, основанный на глубинных свойствах лингвокультур. Если в англоязычных культурах важнейшую роль играет представление их носителей о неимпозитивности общения, выражающееся в предпочтении вежливости дистанцирования, то в русской лингвокультуре прослеживается большее внимание к защите лица, выражающееся в предпочтении вежливости сближения.

Для научного осмысления категории вежливости в рамках культурологии необходимо описывать ее не только как норму речевого этикета,48 но и как важнейшую категорию лингвокультурологии, имеющую двоякую сущность. С одной стороны, будучи присуща всем лингвокультурам, вежливость является универсальной категорией лингвокультурологии, с другой – имея уникальные черты в разных лингвокультурах, вежливость является национально-специфической категорией лингвокультурологии. Представляется, что вежливость как «система коммуникативных стратегий и тактик, нацеленных на достижение гармонии и взаимопонимания»49 является неотъемлемой чертой всех форм коммуникации: межличностной, групповой, организационной, публичной и массовой.

В п. 3 пятой главы рассматриваются невербальные компоненты русской и англоязычных лингвокультур, овладение которыми невозможно или затруднено без понимания причин их несовпадения на содержательном, энциклопедическом, этнографическом уровне межкультурной компетентности. Невербальные знаки накладывают своеобразную сетку на вербальные компоненты лингвокультур, по-своему дополняя их и членя единый и неделимый мир движений, жестов, прикосновений, улыбок и пр., данный нам в ощущениях. Поскольку ощущения – далеко не всегда хороший штурман на пути в иную культуру, рациональная интерпретация невербальных символов наряду с анализом лингвистических механизмов межкультурной коммуникации служит важным звеном в построении моделей межкультурной компетентности – цели, приближению осуществления которой призвано способствовать и данное диссертационное исследование.



В Заключении подводятся основные итоги диссертационного исследования.

Дальнейшие перспективы развития лингвокультурологии в заданном диссертацией направлении видятся в следующем:

  • исследование понятия лингвокультурной общности и анализ его неоднородности применительно к разным национальным культурам;

  • определение роли различных субкультур (возрастных, гендерных, профессиональных и пр.) в лингвокультуре народа;

  • анализ взаимодействия и взаимовлияния национальных лингвокультур в мультикультурном пространстве;

  • оценка влияния доминантных личностей (политиков, писателей, авторитетных деятелей науки и искусства и др.) на лингвокультуру народа;

  • оценка различных воздействий (образования, средств массовой информации, популярного искусства, кино, рекламы, интернет-сети) на развитие лингвокультуры в целом и лингвокультурной компетентности разных субкультур внутри одной культуры;

  • расширение анализа способов формирования как межкультурной компетентности, так и интракультурной компетентности личности;

  • дальнейшая разработка методологии лингвокультурологических исследований с привлечением и адаптацией методов других гуманитарных наук.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:


  1. Gorodetskaya L.A. The Problems of Teaching Sociocultural Competence within a Foreign Language Course // American Studies International. – Washington D.C.: The George Washington University, 1996, Vol. XXXIV, №2. – 17 с.

  2. Городецкая Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским // Россия и Запад: Диалог культур. Материалы 2-ой международной конференции. – М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. – 12 c.

  3. Gorodetskaya L.A. Teaching Intercultural Communication in ESP Courses // ESP Russia, 1996, №№2-3. – Moscow: The British Council. – 9 с.

  4. Городецкая Л.А. Обучение письменной речи и культура общественной полемики: опыт США в Российском образовании // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 3-ей международной конференции. – М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1997. – 10 с.

  5. Gorodetskaya L.A. How to Develop Students’ Intercultural Competence in the Process of Foreign Language Acquisition // «Вестник Московского университета», Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М. Изд-во Моск. ун-та, 1998, №2. – 14 с.

  6. Городецкая Л.А. Взаимодействие подходов к преподаванию английского языка в российском образовании // Пути взаимодействия языковых и профилирующих кафедр в неязыковом вузе. – М.: Изд-во «Высшая школа экономики», 1999. – 10 с.

  7. Городецкая Л.А. Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологии // Межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во «Высшая школа экономики», 2000. – 25 с.

  8. Городецкая Л.А. Концепция многокультурности в американском образовании и ее применимость к российским общественным реалиям // Вестник Московского университета, Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001, № 1. – 11 с.

  9. Городецкая Л.А. Культурно-обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник Московского университета, Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация».- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001, №2. – 11 с.

  10. Городецкая Л.А. Ассоциативный эксперимент в коммуникативных исследованиях // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. – Ростов-на-Дону: Изд-во института менеджмента, бизнеса и права, 2002, выпуск 1. – 8 с.

  11. Городецкая Л.А. Теория аргументации и искусство убеждать. Программа спецкурса // Программы теоретических курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров. – М.: Факультет иностранных языков МГУ, 2002. – 7 с.

  12. Городецкая Л.А. Теория и практика межкультурной коммуникации. Программа теоретического курса // Программы теоретических курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров. – М.: Факультет иностранных языков МГУ, 2002. – 9 с.

  13. Gorodetskaya L.A. Career-oriented Genres in Academic Writing: How to Write Effective Grant Proposals // Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования. – Самара: Изд-во Самарского аэрокосмического университета, 2003. – 10 с.

  14. Gorodetskaya L.A. Cultural Diversity in Teaching Languages in Russia // Вестник Московского университета, Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, №1. – 9 с.

  15. Городецкая Л.А. Academic Writing Guide for Social Sciences. Учебное пособие. – M.: Изд-во Моск. Ун-та, 2003. – 63 с. (в соавторстве с К.Иваненко, М.Офицеровой).

  16. Городецкая Л.А. Обучение иноязычной письменной речи в контексте университетского образования: написание научных отчетов // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. – М.: Изд-во «Экзамен», 2004. – 10 с.

  17. Gorodetskaya L.A. Intellectual Property and Copyright in Russian ELT: Legal, Cultural and Pedagogical Issues // Обучение английскому языку: новые возможности. – Самара: Изд-во Самарского аэрокосмического университета, 2004. – 8 с.

  18. Городецкая Л.А. Интеллектуальная собственность в области преподавания иностранных языков: педагогическая традиция и культура // Вестник Московского университета, Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005, №1. – 10 с.

  19. Городецкая Л.А. Норма и вариативность в английской лингвокультуре // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. – М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006. – 5 с.

  20. Городецкая Л.А. Норма и вариативность в английском языке через призму британской научной и учебной литературы // Сборник научных и научно-методических трудов кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Выпуск 4. - М.: МАКС-Пресс, 2007. – 6 с.

  21. Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности. Монография. – М.: МАКС-Пресс, 2007. – 224 с.

Работы под №№ 5, 8, 9, 14, 18 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.




1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). – М: Слово, 2000. – C. 15.

2 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). – М: Слово, 2000. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. – М.: АСТ, 2007.

3 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. – С.87.

4 Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Академия, 2000.

5 Маслова В.А. Лингвокультурология. – 2-е изд. – М.: Академия, 2004. – С. 9.

6 Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта, 2006. – С. 28.

7 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: Слово, 2000. – С. 14-15.

8 Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М..А. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж, Истоки, 2003; Sternina Marina, Sternin Iosif. Russian and American Communicative Behavior. – Воронеж: Истоки, 2003.

9 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. – М.: Изд-во РУДН, 2003.

10 Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2004.

11 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Индрик, 2005; Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: Глосса/Каро, 2004.

12 Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь. – Волгоград: Страница-2, 2000; Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 2001; Томахин Г.Д. Лингвостановедческий словарь. Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ, 2003.

13 Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. – М.: Флинта, 2006; Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: КомКнига, 2006.

14 Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.: Наука, 1985; Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. – М.: Ключ, 1999; Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. – М.: Лабиринт, 2003; Фрумкина Р.М. Психолингвистика. – 2-е изд. – М: Академия, 2006.

15 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: Слово, 2000. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. – М.: АСТ, 2007; Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005; Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: ВШЭ, 2005.


16 Флиер А.Я. Культурология для культурологов. – М.: Академический Проект, 2000. – С.13.

17 Флиер А.Я. Культурология для культурологов. – М.: Академический Проект, 2000. – С. 255-256.

18 Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: Икар, 1997.

19 Флиер А.Я. Культурология для культурологов. – М.: Академический Проект, 2000.

20 Культурология: Учебное пособие / Составитель и ответств. редактор Радугин А.А. - М.: Центр, 2001.

21 Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Драча Г.В. - М.: Альфа-М, 2003.

22 Культурология. 3-е изд. / Под ред. А.Н. Марковой – М.: ЮНИТИ, 2007.

23 Гуревич П.С. Культурология. – М.: Юнити, 2006.

24 Мамонтов С.П. Культурология. – М.: Гардарики, 2005.

25 Белик, А.А. Культурология. Антропологические теории культур. М.: РГГУ, 1998.

26 Кравченко А.И. Культурология. – М.: Академический Проект, 2003

27 Левит С.Я. Культурология. XX век.– М.: Университетская книга, 1997.

28 Флиер А.Я. Культурология для культурологов. – М.: Академический Проект, 2000.


29 Флиер А.Я. Культурология для культурологов. – М.: Академический Проект, 2000.


30 Флиер А.Я. Культурология для культурологов. – М.: Академический Проект, 2000.


31 Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. С.-Петербург: Искусство-СПБ, 2002.

32 Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. С.-Петербург: Искусство-СПБ, 2002. – С. 13.

33 Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М., 1999. – С. 148.

34 Якобсон Р. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – С. 325.

35 Якобсон Р. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – С. 373.

36 Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. С.-Петербург: Искусство-СПБ, 2002. - С. 9.

37 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004.

38 Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: опыт исследования понятия в методических целях. – СПб.: Бельведер, 2000.

39 Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. – М: Международный университет бизнеса и управления, 1997.

40 Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. – М: Лабиринт, 1998. – С. 5.

41 Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. – М: Лабиринт, 1998. – С. 116.

42 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.:ИТДГК «Гнозис», 2002. – С. 10.

43 Neuliep, James W. Human Communication Theory: Application and Case Studies. – Allyn & Bacon, 1996. – P. 9.

44 Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005.

45 Larson, Ch. Persuasion: Reception and Responsility. 8th ed., – Wadsworth Pub. Co, 1998.

46 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. – М.: РУДН, 2003; Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. – М.: ВШЭ, 2005.

47 Кузьменкова Ю.Б. ABC’s of Effective Communication. / Азы вежливого общения. – Обнинск: Титул, 2001.

48 Hines, Sally. Good Manners in the Nutshell. – Cedar Books, 1954; Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: Икар, 2005.

49 Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – С. 17.


Каталог: research -> avtoreferats
research -> Диплом на тему: Исследование формирования самооценки подростков Ученицы 10 класса
research -> Топология современного русскоязычного дискурса моды в аспекте перевода с английского на русский язык
avtoreferats -> Методика формирования стратегий автономной учебной деятельности у студентов-первокурсников в работе с иноязычным текстом
avtoreferats -> Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века
avtoreferats -> Имидж института монархии великобритании
avtoreferats -> Рост популярности ирландской культуры в период «кельтского тигра» в контексте трансформации национальной идентичности
avtoreferats -> Деятельностная стратегия обучения дошкольников иностранному языку
avtoreferats -> Стратегии формирования историко-культурного имиджа российских регионов


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2017
обратиться к администрации

    Главная страница