Проблема перевода юридических текстов



Скачать 62.08 Kb.
Дата27.11.2018
Размер62.08 Kb.
ТипРеферат

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Уральский государственный юридический университет

Институт юстиции

Кафедра филoсoфии и сoциoлoгии

Реферат

по дисциплине «Юридическая герменевтика»



на тему: «Проблема перевода юридических текстов»

Выполнил:

Проверил:

Екатеринбург-2017



Проблема перевода юридических текстов

Безуслoвнo, oсoбеннoсти языкoвoй культуры, речи, письма каждoй страны имею свoи oсoбеннoсти.



Язык есть средство человеческого общения, мышления и выражения, передачи информации. Право также существует в языковой форме, находит выражение в юридической терминологии. Овладение правовыми познаниями осуществляется путем усвоения юридических понятий, терминов, предписаний.

Какую бы цель ни ставили перед собой исследователи, все они сходятся во мнении, что язык права лаконичен, скуп и достаточно специфичен, требует неоднократного прочтения, тщательного изучения, а следовательно, в ряде случаев, нуждается в совершенствовании1.

Бесспорно, в языке нормативно- правовых актов проявляется высокая степень использования различных терминов. Известно, что правовые понятия, терминология, сформировавшиеся в Древнем Риме, унаследованы современными правовыми системами.

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности лингвистики.

Перевод юридических текстов требует углубленных знаний в юридической сфере - в гражданском праве, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном и других областях права. Перевод юридических текстов традиционно считается среди профессионалов одним из самых сложных видов перевода, поскольку требует углубленных знаний в юридической сфере, в юридическом переводе недопустимы разночтения, неточности или перевод в свободном стиле.

Право обычно тесно связано с социально-политическими и культурными особенностями государства. Поэтому перевод таких документов является сложной задачей: переводчик обязан не только точно и аккуратно передать содержание, но и выдержать значения специфических юридических формулировок, клише, терминов.

Однако ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности этого мало. Можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка.

Также, для качественного перевода юридических текстов переводчик должен не только иметь достаточно знаний в области права,разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, но и обладать достаточным опытом работы с такой документацией. Очевидная проблема перевода юридических текстов состоит в том, что терминология отражает особенности правовой системы конкретной страны. В качестве примера, посмотрела на сайте одного агентства переводов, и там пишут, что при переводе юридических документов с испанского языка приходится нередко сталкиваться с упоминанием заключения договора с самим собой (contratoconsigomismo), ставящим в тупик многих переводчиков не только в России, но и в англоязычных странах, поскольку в праве их стран такая ситуация невозможна.

В работе над перевoдoм юридического документа используются знания языка, правовой системы, культурных особенностей страны и даже менталитета. Так, английское слово childe в юридической и бытовой практике в Великобритании может быть отнесено к «ребенку», возраст которого менее 18 лет, тогда как в России «childe» – это ребенок, не достигший 14-ти. 

Переводчики юридических текстов a priori имеют дело с законодательством разных стран, которое значительно отличается от российского. В связи с этим общеизвестные понятия в правовой системе одной страны могут быть неправильно трактованы – в другой, полностью потерять вложенный в них смысл.

Так, «генеральный прокурор» в России означает главу всего ведомства. Во Франции же их несколько, а главенствующее положение занимает лишь Генпрокурор (“procureurgeneral”) при Кассационном суде. Ещё сложнее обстоит дело, когда близкие по звучанию слова и выражения в различных языках означают разные понятия. К примеру, «генеральный адвокат» (“avocatgeneral”) во Франции не имеет ничего общего с защитником. Напротив, он является заместителем генпрокурора, который в суде выполняет функцию обвинителя. Незнание этого факта может ввести переводчика в заблуждение, что, безусловно, исказит смысл перевода.

Поэтому переводчик должен одинаково хорошо разбираться в праве своей страны и страны, которая является носительницей языка. В связи с этим, юридические тексты часто переводятся юристами, а не профессиональными переводчиками.В частности, в отделе переводов ГУМС Генеральной прокуратуры Российской Федерации именно юристы составляют на иностранном языке различные документы, а также переводят поступившие от правоохранительных органов иностранного государства запросы, поручения, другие документы.

Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных.

Качество перевода заключается в его точности, понятности и хорошем стиле.

Значение характеристик понятности, точности и стиля перевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции и адресата.Переводимые тексты принадлежат к самым различным типам, при переводе которых следует учитывать, что каждая категория текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений) отличается свойственным ей стилем и языковыми особенностями, которые должны быть по возможности сохранены в тексте перевода. Так, например, в переводе приговора точность является важнейшим требованием. А в переводе юридических текстов, предназначенных для ознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность важнее точности передачи информации.

Если языки и правовые системы родственны, то перевод осуществлять значительно легче, однако языковое родство не облегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются друг от друга. Также, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене и сотрудничестве, легче поддаются переводу.Однако внутри каждой национальной системы юристы вырабатывают специфический язык и стиль, который трудно понять не только юристу или переводчику из другой страны, но и обычному человеку, живущему в данной «юрисдикции».

Особое внимание при переводе юридических документов с русского и на русский язык необходимо уделять сокращениям, специфическим формулировкам и профессиональным терминам. В переводе юридических документов не бывает мелочей. Как показывает опыт, далекий от юриспруденции переводчик едва ли сможет выполнить такую задачу на по-настоящему высоком уровне.

Многие исследователи обращают внимание на отсутствие единойсправочной литературы, которая содержала бы объёмную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления. Однако большинство исследователей признают, что создание таких справочников является крайне трудоёмким процессом.



Таким oбразoм, юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

1 Б.А. Лукичев, В.Б. Черник Речевые погрешности (ошибки) в нормах уголовно- процессуального законодательства России//Российское право: образование, практика, наука № 2. 2004).


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2017
обратиться к администрации

    Главная страница