Психологические особенности речевого развития дошкольников в ситуации билингвизма



Скачать 127.19 Kb.
Дата21.05.2016
Размер127.19 Kb.
Детский сад от А до Я. – 2010. – № 5. С. 80-85.

Тамара Ломбина

Виктор Лукша

Психологические особенности речевого развития дошкольников

в ситуации билингвизма

Известно, что любой маленький ребенок может освоить в совершенстве два и более языка, тогда как среди взрослых на это способны лишь немногие высокоодаренные люди. Двуязычие в современном мире не исключение, а норма: примерно половина людей на нашей планете – билингвы. Представляется, что оба языка в большинстве случаев не находятся в идеальном равновесии, один из них занимает ведущее положение, другой – подчиненное. Погружение в язык, чтобы он стал объемным и родным для человека необходимо осуществлять в дошкольном возрасте, именно тогда можно достичь идеального партнерства двух языков. Очевидно, что маленький ребенок «впитывает» язык не так как подросток и взрослый.

Речь является ядром развития личности человека, поэтому процессу речевого развития уделяется особое внимание в научной литературе. Традиционно психологические и педагогические науки рассматривают язык и речь как основу психического развития ребенка: его мышления, памяти, восприятия, внимания, эмоций и воображения. В настоящее время в литературе отсутствует единое понимание такого сложного и многопланового явления как речевое развитие в дошкольном возрасте. Существуют две противоположные теории речевого развития: это теория врожденной грамотности Н. Хомского[1] и теория социально-исторической обусловленности возникновения и развития речи, которой придерживается большинство отечественных психологов. Наиболее полно последняя концепция изложена в научных трудах Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева, А. А. Леонтьева, С. Л. Рубинштейна, Д. Б. Эльконина, М. И. Лисиной, А. К. Марковой, Е. И. Тихеевой. Теория врожденной грамотности получила в последнее время блестящую поддержку и развитие в трудах психолингвиста гарвардского университета Стивена Пинкера [2].

Представляется, что теория спонтанного развития языка и теория социально-исторической обусловленности возникновения и развития речи ребенка слабо учитывают и в недостаточной степени опираются на интуицию ребенка. Мы полагаем, что использование детской интуиции в теоретическом анализе речеязыкового развития малыша позволило бы, с одной стороны, усилить аргументы каждой из этих теорий, а с другой стороны, сблизить в некоторой степени их позиции [3].

Из определений интуиции в разных источниках выделены (Грановская Р. М.) следующие общие моменты: 1. Непосредственность интуитивного знания, доступного без предварительного рассуждения. 2. Абсолютная уверенность в правильности полученного результата. 3. Значимость предварительного накопления знаний. Все крупные ученые, так или иначе сталкивавшиеся с интуитивным решением своих задач, говорили о значимости и трудоемкости предварительного этапа работы и накопления знаний. Очевидно, что у ребенка-дошкольника этап предварительного накопления знаний либо вовсе отсутствует, либо – очень короткий. Этот период у ребенка заменен чувственным интересом к объекту исследования. И если это так, то сам процесс чувственного взаимодействия с изучаемым предметом или явлением у ребенка по глубине и сложности должен также принципиально отличаться от подобного взаимодействия с объектом взрослого человека. Познание мира ребенком – это собственно чувственное познание: чувственное схватывание («озарение») в образной форме непознанных связей и закономерностей. Ребенок может очень глубоко «вчувствоваться» в мир окружающих людей. Тончайшие переживания взрослых не остаются для него незамеченными (Калгрен Ф.). В этом плане представляется интересным сравнение данных по исследованию современных примитивных культур с чувственным восприятием ребенка, а именно: проведение аналогии между детством человека и детством человечества.

Информация из области современной антропологии [4] указывает на то, что сфера психических содержаний известных примитивных культур характеризуется целостностью, синкретичностью, основой восприятия служат нерасчлененные комплексы впечатлений и переживаний. Для представителей этих культур имеет место необыкновенная острота, яркость, сверхчувственная чуткость восприятия окружающего. Бушмены, например, способны чувствовать приближение какого-либо человека, животного или наступление некоторого события задолго до того, как это становится доступно представителю «технократической цивилизации». 1

Восприятие ребенка-дошкольника также характеризуется целостностью, синкретичностью, яркостью и остротой, душа ребенка имеет удивительную открытость и восприимчивость к чужому «Я». Возможность аналогичного «вчувствования» ребенка (ребенок как лишенное естественных границ «чувствилище») в окружающий мир подтверждается рядом свидетельств. Согласно Л. С. Выготскому, развивается не сам по себе ребенок, а особая органическая (позднее — гармоническая) общность — двухполюсная система «ребенок — взрослый». Она является носителем единой (трансперсональной) психики, субстратом которой служит не мозг индивида, а энергия («поле») взаимодействия полюсов этой системы [5,6]. Именно эта энергия, первоначально генерируемая, аккумулируемая и получающая активную форму своего функционирования «вне головы» индивида, в итоге «заставляет» работать индивидуальный мозг, активизирует всю его сложнейшую нейродинамику.

Очевидно, что последнее – лишь допущение, которое нуждается в обстоятельной проверке. Наличие же психической, а не только социальной, общности «ребенок — взрослый» (полисубъекта развития) можно считать уже сегодня достоверным фактом [7,8]. Кроме того, исследования измененного состояния сознания взрослых людей, показывают многоуровневость бессознательного человека и его трансперсональный характер [9].

Таким образом, если рассматривать интуицию согласно психологическому словарю [10] как: а) специфическую способность (художественная интуиция или/и научная интуиция); б) «целостное схватывание» условий проблемной ситуации (чувственная интуиция и/или интеллектуальная интуиция); в) механизм творческой деятельности (творческая интуиция), – очевидно, что для ребенка-дошкольника мы должны остановиться на варианте именно чувственной интуиции. Конечно, мы не можем утверждать, что чувственное восприятие ребенка-дошкольника идентично архаическому, «реликтовому» восприятию представителей современных примитивных культур. Но то, что оно намного ближе к нему, чем к восприятию «технократического» взрослого человека, очевидно. Представляется, что именно эта чувственная интуиция позволяет дошкольнику построить к шести-семи годам в своем психическом пространстве сложную речеязыковую модель.

Образно выразил влияние интуиции на порождение и использование языка К. Д. Ушинский2. Он говорит о полисубъекте – народе, для которого «язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Язык не только выражает собой жизненность народа, но есть именно самая эта жизнь. Когда исчезает народный язык, — народа нет более!»[11].

Кто из родителей не хотел бы, чтобы их ребенок одинаково владел двумя языками, был билингвом? Чтобы эти языки были его родными, и он с легкостью мог не только говорить, думать, но и заниматься творчеством на любом из этих языков? По-видимому, большинство родителей этого хотели бы.

Путь билингвизма открывает перед ребенком более широкие возможности и перспективы в жизни. В ребенке будут гармонично уживаться не только два языка, окружающий мир, который ребенок познает через язык, предстанет перед ним в двух измерениях, две культуры станут для него родными и близкими, ему откроются богатейшие возможности самовыражения. Ребенок с раннего возраста научится более глубокому пониманию чувств, переживаний и мыслей других людей, станет психологически гибким. У него будет высокий коэффициент эмоционального интеллекта EQ. Билингвизм положительно сказывается на развитии памяти, математических навыков, логики, на быстроте реакций. Поэтому полноценно развивающиеся дети-билингвы хорошо учатся, у них высокий коэффициент умственного развития IQ.

Ситуация билингвизма представляется возможной в дальнем зарубежье и в самой России в двух предельных вариантах. Первая ситуация – дальнее зарубежье. Семья из России начинает жить в другой стране, например, в стране с немецким3 (английским или французским) языком.

Если родители маленьких детей хорошо владеют немецким языком, они, как правило, стараются разговаривать с ребенком по-немецки, считая, что это позволит избежать проблем в будущем, так как в детском саду их ребенок ничем не будет отличаться от других детей.

Родители, плохо говорящие по-немецки, часто также выбирают немецкий язык для общения с ребенком. Они полагают, что это вполне посильная задача даже при слабом владении языком. Ведь с маленькими детьми мы говорим очень простыми фразами, да и грамматических ошибок стесняться нечего.

Мы полагаем, что и тот, и другой путь – ошибочен. Дело в том, что даже при очень хорошем знании немецкого, родители не смогут с абсолютной полнотой и естественностью выразить себя, не смогут общаться с ребенком с той свободой и непосредственностью, которую дает лишь родной язык.

И. С. Тургенев, который в совершенстве владел французским языком и великолепно – английским, заметил в одном из писем: «Когда я пишу по-русски, я свободен, когда по-французски, я чувствую себя стесненным. Когда по-английски, то мне кажется, будто я надел на ноги слишком тесные сапоги».

Таким образом, если родители предпочитают немецкий язык для общения с малышом, они идут на серьезный риск. Во-первых, их личный контакт с ребенком будет ущербным и обедненным. Во-вторых, ребенок не получит того разнообразия, глубины и правильности речевых и эмоциональных впечатлений, которые определят не только степень его владения языком в будущем, но и общий уровень развития его мышления.

Представляется, что еще большей бедой для ребенка является привычка смешивать языки. Когда взрослый говорит с ребенком то на русском, то на немецком, а порой и на смешанном русско-немецком наречии. Если уж выбирать два языка для общения с ребенком, когда кто-то из родителей в совершенстве владеет немецким языком, то, с точки зрения психологической комфортности для самого ребенка (именно для воспитания билингва), по нашему мнению, стоит остановиться на варианте – один человек – один язык.

Итак, можно сформулировать парадоксальное, на первый взгляд, правило для дальнего зарубежья: хочешь освоить в детстве немецкий (английский, французский) язык? Учи в раннем детстве русский язык, которым владеют в совершенстве родители.

Исследования показали, что интеллект ребенка будет тем выше, и тем легче он усваивает иностранные языки, чем полноценнее у малыша из семьи эмигрантов развита речь на материнском языке, т.е. языке, впитанном во всей полноте с младенческого возраста. Самое важное и полезное, что можно сделать для будущей жизни своих детей в другой стране, – последовательно развивать их языковые возможности на основе языка, которым родители владеют в совершенстве, а именно русского языка.

Итак, в рассматриваемом нами случае, ребенок дома с младенческого возраста погружен в русский язык. Примерно в три-четыре года ребенок идет в детский сад и погружается в новую языковую среду – немецкий, (английский, французский) язык4. Не стоит ожидать, что ребенок сразу заговорит по-немецки (пройдут месяцы пока малыш начнет бегло говорить на другом языке). И не надо просить ребенка сказать что-нибудь по-немецки. Ведь это для нас, взрослых, иностранный язык распадается на тысячи незнакомых слов и десятки правил, это мы учим его шаг за шагом и уже после нескольких занятий можем воспроизвести простую фразу. Ребенок до восьми лет овладевает языком целостно, не выделяя из сложнейшего лингвистического комплекса отдельных структур (к примеру, правил грамматики), в то время как подросток и взрослый, изучая язык, продвигаются от частного (тех же грамматических правил) к общему, от простого – к сложному

Для семьи начинается новый этап воспитания билингва. Дело в том, что с момента погружения в новую языковую среду русский язык становится для ребенка меньшей реальностью, чем язык окружения – язык сверстников, поэтому пополнение русского словарного запаса, овладение все более сложными грамматическими конструкциями происходит только благодаря усилиям семьи. Если мы действительно хотим воспитать двуязычного ребенка, нужно ежедневно выкраивать хотя бы полчаса для живого общения, игры и занятий с ребенком на русском языке. Для совместного чтения и обсуждения доступных по возрасту художественных книг; для словесных игр: кто больше назовет круглых предметов (красных, холодных, мягких), кто знает больше названий растений, животных и т.д. Хорошо развивает языковое чутье разгадывание загадок, чтение стихов, чтение фольклорных зарисовок: сказок, потешек, прибауток, небывальщин и др. Очевидно, такая домашняя «работа» должна продолжаться и после начала учебы ребенка в школе.

Ситуация билингвизма в России проще и сложнее одновременно. Проще, поскольку дети находятся постоянно в русскоязычной среде (во дворе, на улице, в транспорте, в театре, кино и т.д.). Казалось бы, что дома остается только использовать материнский язык для семейного общения, чтобы ребенок с раннего детства начал говорить сразу на двух языках одновременно. Но здесь нас подстерегает сразу две опасности. Первая проблема возникает в том случае, если ребенок начинает посещать обычный детский сад с обучением и развитием на русском языке. В этом случае материнский «домашний» язык может законсервироваться на бытовом уровне и не достичь «элитной» высоты. Также как и в дальнем зарубежье, семье надо будет прилагать дополнительные усилия, чтобы добиться полноценного равновесного владения ребенком обоими языками. Очевидно, что в этом случае семье в помощь необходима будет объемная художественная, фольклорная, развивающая и обучающая литература для дошкольников на материнском языке. Немаловажную роль будет иметь желание и настойчивость самой семьи в воспитании настоящего билингва. Вторая опасность подстерегает нас с другой стороны – если мы отдадим ребенка в национальный детский сад, в котором все обучение и развитие ребенка будет проходить на материнском языке, и этот язык будет впитываться ребенком также в семье – семья общается только на национальном языке. В этом случае на бытовом уровне мы можем оставить русский язык, язык отечества ребенка. Эта проблема осложняется еще и тем обстоятельством, что в школе такому ребенку, чтобы хорошо понимать и усваивать новый сложный материл, связанный с отвлеченными понятиями, по-видимому, придется делать дополнительную работу. А именно: переводить в уме новые правила и понятия с русского языка на материнский язык и обратно, поскольку речевое мышление в младенчестве и в дошкольном возрасте было организовано у малыша, главным образом, на материнском языке.

В настоящее время национальные детские сады с обучением, развитием и воспитанием на национальном языке существуют в ряде субъектов федерации [12]: Башкортостан, Татарстан, Саха (Якутия), Удмуртия, Мордовия и др. Представляется сложным оценить степень использования русского языка в этих дошкольных учреждениях, да это и не является целью настоящей статьи. Малыш именно в дошкольном возрасте является лингвистическим гением, и эта гениальность дана ему природой ненадолго – до шести, максимум до восьми лет. Учитывая это обстоятельство, мы полагаем, что для развития полноценного равновесного билингва в национальных детских садах России целесообразно минимум два дня в неделю весь процесс обучения, развития и воспитания проводить на русском языке.

Известный журналист Александр Политковский как-то брал интервью в калмыцкой степи у пастуха, пасшего коней. Он спросил у калмыка – кем он себя ощущает: по традиции, по языку, по воспитанию. Пастух, сидя у вечернего костра, ответил на чистом русском языке: «По традиции и языку моих родителей я – калмык, но по духу – я русский». Вот это и есть, на наш взгляд, идеальный результат развития и воспитания билингва.




Литература


  1. Бескова, И. А. О природе трансперсонального опыта / И. А. Бескова // Вопросы философии. – 1994. – № 2. – С. 44–52.

  2. Габдрахманова, Г. Этничность, язык, образование. Политический и практический опыт постсоветского Татарстана / Г. Гадбрахманова // Казанский федералист. – 2006. – № 4.

  3. Гроф, С. За пределами мозга / С. Гроф. – М.: Изд-во ТПИ, 1993. – 504 с.

  4. Кудрявцев, В. Т. Исследования детского развития на рубеже двух столетий / В. Т. Кудрявцев // Вопросы психологии. – 2001. – № 2. – С. 3–21.

  5. Кудрявцев, В. Т. Креативная тенденция в психическом развитии ребенка // Первые чтения памяти В. В. Давыдова: сб. выступлений. – Рига: Пед. центр «Эксперимент», 1999. – С. 57–100.

  6. Кудрявцев, В. Т. Смысл человеческого детства и психическое развитие ребенка / В. Т. Кудрявцев. – М.: Изд-во УРАО, 1997. – 156 с.

  7. Кудрявцев, В. Т. Субъект деятельности в онтогенезе / В. Т. Кудрявцев, Г. К. Уразалиева // Вопросы психологии. – 2001. – № 4. – С. 14–30.

  8. Ломбина, Т. Н. Авторская программа «Читайка», или как «приручить» детскую интуицию / Т. Н. Ломбина, В. Г. Лукша. // Мир психологии. – 2007. – № 4. – С. 184–189.

  9. Пинкер, С. Язык как инстинкт / С. Пинкер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. – 456 с.

  10. Психологический словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://azps.ru/handbook/i/intu230.html. Дата обращения: 14.10.2009.

  11. Ушинский, К. Д. Избр. пед. соч. В 2 т. Т. 1. Вопросы воспитания / К. Д. Ушинский; ред. А. И. Пискунов. – М.: Педагогика, 1974. – С. 145–159.

  12. Хомский, Н. Язык и мышление / Н. Хомский. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – 122 с.




1 Бескова И.А.: «Основанием такого узнавания, по всей видимости, служит удивительно полное уподобление (и даже слияние, идентификация) своего «Я» с существованием другого – будь то человек или животное. Есть описания того, как о приближении отца один бушмен узнал и известил детей, ощутив в своем теле боль от старой раны отца, о том, что из соседней деревни возвращается жена, – почувствовав на своих плечах натянувшиеся ремни, на которых она несла за спиной ребенка. О близости антилопы бушмену говорит ощущение жесткой шерсти, «вырастающей» на его ребрах и т.п. Подобное (но только более выраженное) восприятие окружающего мира и своего места в нем, вероятно, было характерно и для ранних этапов эволюции человека: чувства до предела обострены; внутренние ощущения вмещают не только собственный мир, но как бы и мир других. Человек предстает как раскрытое навстречу миру, лишенное естественных границ «чувствилище»: ощущение шерсти антилопы и шороха ее ног в сухой траве для него такая же реальность как собственный мир».

2 Мы находим «в языке много глубокого философского ума, истинно поэтического чувства, изящного, поразительно верного вкуса, следы труда сильно сосредоточенной мысли, бездну необыкновенной чуткости к тончайшим переливам в явлениях природы, много наблюдательности, много самой строгой логики, много высоких духовных порывов и зачатки идей, до которых с трудом добирается потом великий поэт и глубокомысленный философ… Язык, который дарит нам народ, один уже может показать нам, как бесконечно ниже стоит всякая личность, как бы она образованна и развита ни была, как бы ни была она богато одарена от природы, перед великим народным организмом» (курсив наш, Т. Н. Л) И далее: «Те очень ошибаются, кто думает, что в усвоении ребенком родного языка действует только память: никакой памяти недостало бы для того, чтобы затвердить не только все слова какого-нибудь языка, но даже все возможные сочетания этих слов и все их видоизменения; нет, если бы изучали язык одной памятью, то никогда бы вполне не изучили ни одного языка. Язык, созданный народом, развивает в духе ребенка способность, которая создает в человеке слово и которая отличает человека от животного: развивает дух»

3 По данным Министерства внутренних дел ФРГ в Германию с 1987 по 2006 год выехало 2,1 миллиона российских немцев и членов их семей.

4 Мы полагаем, что при выборе детского сада следует учесть следующие простые правила:

-детей иностранцев должно быть не больше 15-20 % (ребенок психологически не будет чувствовать себя одиноким, будут другие дети, которые также не знают язык);



- с детьми иностранцев в саду есть специальные занятия, которые снимают стресс погружения в другую языковую среду.




Каталог: upload -> docs
docs -> Агрессивное поведение детей и подростков
docs -> Темперамент основа поведения
docs -> Мифтахова нурия шайхулисламовна система адаптационного обучения студентов на двуязычной основе в технологическом вузе
docs -> Шейкина людмила Витальевна Формирование этнической толерантности преподавателя в процессе его аспирантской подготовки
docs -> Методические рекомендации по основам выбора профессии и учебного заведения
docs -> Практикум для Горожанина Содержание Предисловие Общие правила безопасности Как выявить террориста Поведение в толпе
docs -> Студентов в профессиональном образовании
docs -> Средствами иностранного языка


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2017
обратиться к администрации

    Главная страница