Билингвальное обучение



Скачать 157.92 Kb.
Дата15.05.2016
Размер157.92 Kb.
Билингвальное обучение

(Джуринский А.Н. Воспитание в многонациональной школе — М., 2007.)
Во многих странах с крупными разноязычными общинами законом установлено использование в школах дву-, триязычия и т. д.:

Российская Федерация,

Австра­лия,

Бельгия,

Белоруссия,

Казахстан,

Канада,

Кирги­зия,

США,

Финляндия,



Швейцария и др.

Билингвальное обучение — на родном для меньшин­ства и доминирующем языках — важное условие пре­одоления языкового барьера и достижения академиче­ских успехов школьников в многонациональном классе.

Такое обучение позволяет осознать культурную и этни­ческую идентичность и одновременно приобщиться к общенациональным ценностям, наладить коммуника­цию школьников из разных этнических групп, приоб­рести дополнительные лингвистические знания. Би­лингвальное обучение — важный путь формирования мультиидентичной личности школьника — носителя об­щенациональной культуры в полиэтническом государ­стве.

В зависимости от того, при каких условиях и с ка­ким успехом преподают в многонациональном классе языки, различают два основных типа владения языка­ми:

1) одновременно двумя (билингвизм) или несколь­кими языками — многоязычие;

2) вторым языком (би­лингвизм) наряду с первым (родным) при условии, если первый (родной) полностью или частично сформиро­ван.

Лингвистические и поликультурные аспекты дву­язычного преподавания тесно связаны. Учителя должны считаться с их взаимовлиянием, взаимопроникновени­ем, общими и специфическими чертами, возможными интерференциями изучаемых языков.

Школьники-билингвы изобретательны, активны, динамичны. Особенно полезно двуязычное обучение для одаренных детей. О благотворности билингвального обучения имеются многочисленные свидетельства. Тес­тирование в нескольких школах Армении с русским и армянским языками обучения подтвердило, что уровень развития учащихся билингвальных классов отчетливо выше, чем у других школьников. У билингвов оказался лучшим показатель правильных ответов при установле­нии логических связей, нахождении сходств, при реше­нии тестов комбинаторских способностей. Параллель­ное обучение на двух языках положительно влияет на развитие памяти, мышления, внимания, увеличение объема восприятия учащихся.

Существует проблема эффективности билингвально­го обучения в многонациональных школах стран, где языки ведущего этноса и меньшинств являются родст­венными (Украина, Белоруссия). Так, в условиях бело­русско-русского двуязычия, где исконная русская речь оказывает большое воздействие на сознание говорящих на русском языке, у школьников возникает «полу-язычие» — некритическое смешивание в речи единиц русского и белорусского языков. «Полуязычие» как следствие отсутствия систематического билингвального обучения возникает и при изучении далеких по лин­гвистическому строю языков (например, французского и каякского). «Полуязычие» ведет учащихся к низкому уровню знания обоих языков, состоянию, при котором школьники не соотносят себя ни с одной из этнокуль­турных групп. Появляется опасность формирования маргинала — «человека двух культур», плохо и смут­но понимающего свою принадлежность к какой-либо культуре.

При билингвальном обучении возникает специфи­ческая проблема речевых расстройств (прежде всего за­икания) у детей-иммигрантов с речевыми патологиями. Коррекционная педагогическая работа с ними должна быть направлена на обучение построению связного вы­сказывания на родном и в особенности втором (нерод­ном) языке.

Школьники из низких социальных страт нередко воспринимают второй язык как чуждый и непонятный. Такие учащиеся часто не получают достойного воспита­ния и образования ни на одном из языков. Для выход­цев из обеспеченных, социально благополучных семей изучение второго языка, напротив, обеспечивает каче­ственный скачок в умственном развитии. Они накап­ливают культурный и языковой опыт, позволяющий успешно адаптироваться к иным культурам и социаль­ному окружению.

В США и Канаде распространено билингвальное обучение в многонациональных классах и осуществля­ется в различных вариантах. Его популярность является следствием комплекса педагогических и социальных факторов и мотивации: намерений межнационального общения, необходимости изучения обязательных на­циональных языков, потребности сохранения местных языков, многоязычия урбанистической цивилизации, роста «языкового национализма» (стремлений с помо­щью языка сохранить культурные корни) и т. д.

В США в конце прошлого столетия насчитывалось до 8 млн жителей, которые не считали английский род­ным языком; 5,8 млн из этой группы находились в воз­расте 4—18 лет, треть из них были испаноговорящими. На двуязычном обучении настаивают прежде всего ла­тиноамериканцы и иммигранты из стран Азии.

Обязательным требованием является изучение и знание государственного (английского) языка. Одно­временно билингвальное обучение в общественных школах поддерживается федеральными фондами и программами. Оно предусмотрено Актом 1967г., законами 1968 г., 1974 г. В соответствии с законодательством вы­деляются средства для подготовки специальных учи­тельских кадров, на научно-методические исследования по билингвальному обучению, поддержку учебных заве­дений, особенно для испаноговорящих учащихся.

Билингвальное обучение в американских школах снимает языковые проблемы, повышает успеваемость, развивает навыки устного языка. Основными проявле­ниями билингвального обучения являются поддержка изучения родного языка через определенную организа­цию обучения и учебные материалы, обучение второму языку, создание двуязычных классов и школ.

В школах США наиболее распространенная модель двуязычного обучения детей национальных меньшинств известна под названием «переходная программа». В этом случае 50% предметов ведется на английском языке, а остальные — по программе двуязычия или многоязычия. Позднее школьников включают в одно­язычный (на английском языке) процесс обучения в многоэтнической и многоязычной школе.

Программы и методики билингвального обучения американских школьников вариативны. Часть предусмат­ривает развитие навыков говорения на неанглийском языке. Все программы предполагают, что школьники билингвальных учебных заведений должны приобрести такую компетенцию в языке и культуре большинства, которая обеспечит необходимый уровень общения в со­циуме.

В американской школе выделяются три типа дву­язычного обучения.



Первый тип — поддержка способ­ности говорить, читать и писать на родном языке, одно­временно изучая английский. Вначале уроки ведутся на родном языке, а английский изучается как иностран­ный. Предусматривается переходное использование родного языка меньшинств как способа обучения (осо­бенно в первый год обучения) до поддержки билин­гвального обучения в старших классах. Затем школьни­ки обучаются на двух языках.

Второй тип обучения не ставит целью обучать знанию двух языков. Родной язык используется до тех пор, пока школьники в достаточной мере не овладевают английским, после чего обучение ведется лишь на этом языке.

Третий тип обучения адресован классам, состоящим из англоязычных и неангло­язычных школьников. Общаясь, дети учат языки друг друга.

В билингвальных учебных заведениях США школь­ники, не говорящие на официальном языке, получают уроки английского. Обучение организуют и в частных учебных заведениях: на английском языке и языке эт­нического меньшинства. При этом создаются классы с преподаванием на родном языке, на «простом» анг­лийском, а также смешанные классы, где ученики не испытывают трудностей с английским языком. Классы делятся на разные уровни, в зависимости от глубины и объема изучаемого материала.


В Канаде обучение на двух официальных языках — английском и французском — гарантировано Конститу­цией. Более 2/3 детей «новых иммигрантов» не владеют ни одним из официальных языков, что вызывает необ­ходимость их особого обучения на английском и фран­цузском. Федеральное правительство оказывает фи­нансовую поддержку провинциальным властям при организации соответствующего многолингвального обу­чения. В результате с конца 1980-х гг. такое обучение стало популярным по всей стране.

В Канаде широко применяется билингвальное обу­чение в виде модели погружения — преподавание вто­рого языка с самого начала учебы. Эта модель практи­куется в двух вариантах.

Первый (вариант обогащения) используется англоязычным населением при изучении французского языка. В этом случае обучение идет ин­тенсивно, в атмосфере использования французского языка как языка преподавания.

Второй (вариант пере­хода) состоит в том, что дети из национальных мень­шинств постепенно приобщаются к французскому и ан­глийскому языкам. При этом большая часть учебной программы преподается на официальных языках, а остальная — на языке меньшинства.

Популярность в канадской школе многолингвально­го обучения обусловлена стремлениями представителей этнических общин, освоить собственные культурные идеалы и добиться жизненного успеха, что затрудни­тельно без хорошего знания родного языка и овладения государственными языками.

В Канаде, помимо того что обязательно изучение двух национальных языков — английского и француз­ского, широко распространено многоязычное обуче­ние в упомянутых классах наследия, где приобщают детей иммигрантов к культуре и языку исторической родины. Для получения государственной финансовой поддержки учащиеся классов наследия должны демонстрировать эффективное овладение английским и фран­цузским разделами программы.

Классы наследия ор­ганизованы в массовом порядке в шести провинциях. В них бесплатно преподают, помимо английского и французского, язык той или иной малой этнической группы. Классы наследия действуют в учебных заведе­ниях либо за их пределами. Подобные учебные заведе­ния для украинских канадцев распространены, напри­мер, в Эдмонтоне. Половина учебного времени отведена на украинский язык, литературу, историю, музыку.
В школах Западной Европы Совет Европы содействует распространению плюралингвизма как важного условия межкультурного диалога и противостояния на­циональной нетерпимости, ксенофобии. Институтами интегрированной Европы подготовлены и запущены об­разовательные общеевропейские языковые проекты:

- Европейская хартия о региональных языках и язы­ках меньшинств (1992),

- Плюрализм, диверсификация, гражданство (2001) и др.

Их внедрение и исполнение должно учить «принимать, понимать и уважать взгляды и убеждения, ценности и традиции представителей дру­гих национальностей», «содействовать обучению языкам национальных меньшинств», «формировать у учащихся с первых дней учебы представления о лингвистиче­ском и культурном многообразии Европы». В докумен­тах Совета Европы говорится о планах распространения в школах учебных материалов на «всех европейских го­сударственных языках и языках национальных мень­шинств», необходимости широкого использования при изучении языков современных коммуникационных и информационных технологий, об учете стартового уров­ня владения неродным языком, поощрении речевых на­выков общения на неродном языке и т. д.



Схема изучения языков следующая: каждому учени­ку европейской школы надо овладеть тремя языками: родным, одним из рабочих языков Европейского союза (английский, немецкий, французский), а также любым другим государственным языком стран Европейского сообщества.

Особое место занимает проблема лингвистического образования учащихся — представителей малых автохтонов и иммигрантов. Овладение языками домини­рующих этнокультурных групп существенно облегчает коренным и некоренным меньшинствам усвоение учеб­ного материала, общение с представителями инокультур.

Учителям при этом приходится преодолевать существенные трудности. Учащиеся из малых этнических общин часто плохо владеют неродными языками. За пределами школы, в семье, они предпочитают исполь­зовать родной язык. В Германии, Швейцарии, Финлян­дии так поступают от 54 до 66% учащихся. В целом в се­мьях меньшинств на языке доминирующей нации общаются не более 6—10% школьников.

Особняком стоит вопрос преподавания в многона­циональных школах Западной Европы языков авто­хтонных меньшинств и иммигрантов. Для иммигрантов такого рода билингвальное обучение скорее исключе­ние, чем правило. Вместе с тем оно довольно широко практикуется в школах Дании и Германии. Так, в боль­ших городах Баварии, земли Гессен организованы на­циональные классы, центры профессионального обра­зования, где преподавание ведется на немецком языке и языке иммигрантов (часто на турецком). При этом осуществляется постепенный переход на преподавание на немецком языке.



Уэльс (Великобритания) подает пример удовлетво­рения образовательных потребностей коренных мень­шинств путем билингвального обучения. Актом 1967 г. в Уэльсе валлийский и английский языки уравнены в правах. К началу 1980-х гг. численность жителей, го­ворящих по-валлийски, составила около 20% населения Уэльса (500 тыс.). Растет число детей, изучающих школь­ную программу на валлийском языке, увеличивается перечень базовых дисциплин среднего образования, преподаваемых на валлийском языке, создаются спе­циальные учебные центры для оказания помощи по изучению этого языка. В результате наблюдается рост говорящих на валлийском языке детей до пяти лет.

Любопытную практику многоязычного обучения можно наблюдать в крохотном государстве — Андорре, где сложилась достаточно запутанная социальная, куль­турная, этническая ,и языковая ситуация. В результате роста населения (с 5 тыс. в 1954 г. до 46,5 тыс. в 1987 г.) андоррцы, каталонский язык которых является офици­альным, перестали быть абсолютным большинством. В 1987 г. 39,6% учеников посещали французские шко­лы, 56% — испанские и только 4,5% — каталонские (причем лишь с начальными классами). Тем не менее наряду с преподаванием испанского и французского в школах обязательным является изучение каталонского языка и культуры (Культура. Традиции. Образование: ежегодник. Вып. 2).



В Азии и Африке двуязычное обучение распростра­нено в школах стран — бывших колоний европейских государств и США: обучение на местном языке и языке бывшей метрополии (Индия, Мадагаскар, Малайзия, Филиппины, Южно-Африканская Республика и т. д.). Обучение на местных языках содействует приобщению к коренной культуре проживающих в стране этносов. Обучение на языке бывшей метрополии выводит на за­падные и мировые культурные ценности, оказывается педагогическим средством национальной консолида­ции.

Необходимость такого обучения подтверждает опыт Новой Каледонии и Таити. На этих территориях Фран­ции официальным языком является французский, и значительная часть населения считают его родным. На нем говорят все жители, он служит межэтнической коммуникации. Кроме того, на Таити вторым офи­циальным языком является таитянский, а в Новой Каледонии распространено множество языков мень­шинств, например 28 языков канакского населения. Французский язык — язык школьного обучения.

На Таити двуязычное обучение в общеобразователь­ной школе — на французском и таитянском — давняя практика. В Новой Каледонии обучение ведется почти исключительно на французском языке, билингвальное обучение — на французском и канакских языках — остается фрагментарным. Чтобы изменить ситуацию, была предложена модель билингвального обучения, со­гласно которой родной язык (канакский или француз­ский) первоначально служит языком обучения, а второй язык (канакский или французский) преподается как предмет. Второй язык должен вводиться после полного овладения родным языком (со 2—3 класса) и постепен­но превращаться в язык обучения, тогда как родной язык далее преподается как предмет (Культура. Тради­ции. Образование: ежегодник. Вып. 2).

В Японии в отдельных случаях (в интернациональ­ных классах) предусмотрено билингвальное обучение иностранных учащихся. В нескольких таких классах в префектуре Канагава в начале 1990-х гг. использова­лись билингвальные учебники (на японском и родном языках) для поддержки языка и культуры иностранцев. Подобные занятия затруднялись нехваткой студентов-билингвов, которые были помощниками учителей.
Россия — страна, где ситуация культурного много­образия обусловливает усиление этнокультурной направленности обучения и воспитания при возрастании роли родных языков как хранителей этнических ценно­стей и русского языка как инструмента межнациональ­ного общения и транслятора русской и мировой куль­туры.

Билингвальное обучение — инструмент воспитания, имеющий в виду задачу:

— с одной стороны, осознания одинаковой ценно­сти русского языка и культуры,

— с другой языков и культуры субкультур. Подобная соци­альная, культурная функция диалога русскоязычной культуры и языковых культур народов России проявля­ется по-разному. Так, при билингвальном обучении ма­лых народов Севера следовало учитывать, что в диалоге участвуют этнокультурные группы, обладавшие слабо развитой письменной культурой. Задачи поликультур­ного воспитания при билингвальном обучении в этом случае выполнялись поэтапно.

- 1. На первом этапе носите­ли языка и культуры меньшинства обучались (часто недостаточно) языку доминирующей этнокультурной группы, обогащаясь ее культурными ценностями.

- 2. Носители субкультуры все глубже овладевали языком и культурой русского большинства, создавали собствен­ные культурные ценности, прежде всего письменный язык, литературу на русском языке.

- 3. Генерирование качественно новых культурных ценностей, включая литературу на родном языке.

Культурный общероссийский ареал сохраняется в огромной степени благодаря русскому языку. Предста­вители большинства неславянских групп социализиру­ются с помощью русского языка как родного либо яв­ляются носителями двух языков — русского и нацио­нального. Недостаточно говорить о том, что русский язык является исключительно средством межнацио­нального общения. Для этносов Российской Федерации он выступает в качестве общенационального языка.

Идеи поликультурности позволяют по-новому взгля­нуть на культурно-педагогическую роль обучения на русском и других языках. Безусловно, русский язык остается универсальным средством культурного диалога всех народов России. Наряду с этим очевидна перспек­тива, по крайней мере, билингвального обучения: на русском языке и языке другого этноса. Причем много­язычное обучение может быть чрезвычайно вариатив­ным по своим культурно-образовательным функциям. Так, в областях и краях Российской Федерации русский язык выступает как доминирующий, тогда как на территориях этнических республик он разделяет такую пози­цию с языками местных этносов.

Согласно Конституции РФ, закону «О языках на­родов РСФСР» (1991), на основе которого в республи­ках Российской Федерации разработаны свои законы о языках, закону «Об образовании» (1992, 2012), русский язык в России объявлен государственным; статус госу­дарственных на территориях республик приняли также языки титульных наций; подтверждено право граждан на получение основного общего образования на родном языке. Тем самым создана правовая база как нацио­нально-русского, так и русско-национального двуязыч­ного обучения. В первом случае обучение ориентиро­вано на овладение русским языком, во втором — на приобщение к этнической культуре.

Двуязычие (русский и нерусский языки) осуществ­ляется в русскоязычных школах на территории этниче­ских республик и в этнических (национальных) школах. По данным 2002 г., в школах обучение велось на 38 язы­ках народов России. Почти в 9 тыс. школ 75 националь­ных языков изучается в качестве учебного предмета. По­мимо школ, где изучаются титульные языки этнических республик, армянский язык изучается в трех школах как главный и в 18 школах — как учебный предмет, азер­байджанский — в семи школах как главный, в 64 шко­лах — как учебный предмет; казахский язык — в одной школе как главный и 89 школах — как учебный предмет и т. д. (В. Ю. Зорин. «Некоторые аспекты реализации государственной национальной политики...»).

Этнорегиональная языковая стратегия в системе об­разования строится по-разному. Так, в Кабардино-Балкарии варианты национально-русского двуязычного обучения выглядят следующим образом: каждый имеет возможность выбора первого языка обучения; он явля­ется доминирующим вплоть до достижения сформи­рованной языковой способности; в качестве первого языка выступает родной (этнический) язык; переход на второй язык (русский) зависит лишь от достижения функциональной готовности школьника к его изучению второго языка, т. е. наличия речевых способностей на первом (родном) языке; при достижении сформиро­ванное™ речевых способностей на родном (нерусском) языке учебный процесс переключают на любом этапе на второй (русский) язык.

Русско-национальное двуязычие реализуется по иной схеме: в качестве первого языка — русский; свободный выбор изучаемого (этнического) языка; пропедевтика приобщения к этническому языку без опоры на пись­менную грамоту; изучение этнокультур параллельно на русском и этнических языках.

Идет поиск эффективных методик билингвального обучения. Так, в Москве для повышения эффективно­сти обучения русскому языку как иностранному пред­ложено создавать - языковые лагеря в каникулярное вре­мя, а также «нулевые» языковые годичные классы для 6—7-летних детей по изучению русского языка как ино­странного. Программой классов предусмотрены занятия пением, знакомство с русским фольклором, уроки стра­новедения («Этнодиалоги...»).

При организации билингвального обучения возни­кает немало вопросов, связанных с распределением учебных часов, соблюдением принципа добровольности изучения языков, перегрузкой тех учащихся, кто изуча­ет более двух-трех языков, неравномерной языковой компетентностью школьников и т. д. Не хватает специ­алистов, владеющих методиками преподавания русско­го языка как иностранного; мало учебных пособий для билингвального обучения.

Обучение на втором языке нередко навязывает чуж­дое культуре ребенка образование, которое не имеет от­ношения к объективной реальной среде его прожива­ния. По наблюдениям отечественных специалистов, качество обучения на родном языке в национальных школах остается зачастую неудовлетворительным. Мно­гие учащиеся не в состоянии использовать полученные знания и навыки в практике коммуникации, без чего приобщение к этнокультурному ареалу того или иного национального региона оказывается затруднительным.

Немало нареканий вызывает качество обучения рус­скому языку в национальных школах. Только в некото­рых из них, например в школах с корейским этнокуль­турным компонентом, уровень владения русским языком очень высок. Но в этих школах обучаются корейцы, для которых русский язык, по сути, родной. В других нацио­нальных школах ситуация с обучением русскому языку в целом неудовлетворительная («Этнодиалоги...»).

Билингвальное обучение в педагогическом плане оказывается средством поощрения или, напротив, торможения социокультурного и интеллектуального разви­тия. Многим школьникам не удается довести знание хотя бы одного из языков до уровня «естественного родного языка». Для детей из малоимущих, неполных, неблагополучных семей не редки негативные результа­ты билингвального обучения.

Тем не менее овладение более чем одним языком оказывает положительное воздействие на учащихся в лингвистическом, культурном и когнитивном отноше­нии. Бесспорно, что при билингвальном обучении улуч­шаются условия успешного образования школьников, ограниченно владеющих языками доминирующих этно­сов. Дети, осваивающие два языка, поначалу находятся в менее выгодном положении, чем их одноязычные сверстники, но затем не только догоняют, но и перего­няют их в умственном развитии, едва начав уверенно говорить на обоих языках.



В целом социальные и педагогические результаты билингвального обучения положительны. При поли­культурной направленности билингвальное обучение не только средство общения, но и существенное условие понимания этнопсихологических и прочих особенно­стей инокультур.



Каталог: 2013
2013 -> 1. Предмет философии и структура философского знани
2013 -> Тесты для диагностики уровня агрессивности у воспитанников, критерии эффективности психолого-педагогической работы; подробно описываются пути и средства достижения положительного результата
2013 -> Внутрибольничное агрессивное поведение психически больных и пути его профилактики. 14. 01. 06 психиатрия
2013 -> Факторы риска патологической агрессии у больных с аффективными расстройствами 14. 01. 06 Психиатрия (мед науки)
2013 -> Пособие по обучению и воспитанию детей-инвалидов с умеренной и выраженной умственной отсталостью в условиях семьи
2013 -> Активность личности, деятельность
2013 -> «ха­рактер» означает «чеканка»,
2013 -> Сведения о цбс


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2019
обратиться к администрации

    Главная страница