Методические указания по подготовке к итоговому экзамену Методические указания по проведению итогового экзамена



Скачать 297.5 Kb.
страница1/4
Дата21.05.2016
Размер297.5 Kb.
ТипМетодические указания
  1   2   3   4


Департамент образования города Москвы
Самарский филиал

Государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования города Москвы

«Московский городской педагогический университет»
Кафедра английской филологии и

современных технологий обучения иностранному языку
Утверждаю

Директор Самарского филиала

Г.Е. Козловская
ПРОГРАММА

ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ

ВЫПУСКНИКА

по направлению подготовки


035700.68 Лингвистика
Профиль подготовки -
«Иностранные языки в пространстве межкультурной коммуникации»

Самара


2013
Программа итоговой аттестации выпускника составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика


Разработчики:

Самарский филиал

ГБОУ ВПО МГПУ Зав. кафедрой А.Е. Куровская

английской филологии и

современных технологий

иностранному языку

Программа одобрена на заседании кафедры английской филологии и современных технологий иностранному языку

СОДЕРЖАНИЕ


  1. Комплекс требований к выпускнику-магистранту…………………....4

  2. Программа итогового экзамена………………………………………...6

  3. Перечень примерных вопросов к итоговому экзамену………………17

  4. Рекомендуемая литература…………………………………………….23

  5. Методические указания по подготовке к итоговому экзамену……...25

  6. Методические указания по проведению итогового экзамена ………26

  7. Критерии оценки знаний при сдаче итогового экзамена…………….29

  8. Цели выполнения и защиты магистерской диссертации …………….32

  9. Требования, предъявляемые к магистерской диссертации ………….34

  10. Примерный перечень тем магистерских диссертаций ……………….35

  11. Основные этапы выполнения диссертационного исследования, написания и защиты магистерской диссертации ……………………..35

  12. Требования к оформлению магистерской диссертации ……………..39

  13. Порядок предоставления магистерской диссертации на кафедру…...44

  14. Рецензирование и защита магистерской диссертации………………..46

  15. Критерии оценки магистерской диссертации…………………………47



1. Комплекс требований к выпускнику
Итоговая аттестация выпускника, обучающегося по направлению подготовки 035700.68 Лингвистика, профиль подготовки «Иностранные языки в пространстве межкультурной коммуникации» (далее – выпускника-магистранта), наряду с требованиями к освоению отдельных дисциплин, учитывает общие требования к магистрам по направлению подготовки 035700.68 «Лингвистика» предусмотренные соответствующим Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования.

В результате успешного освоения магистерской программы у выпускника-магистранта должны быть сформированы следующие компетенции:



общекультурными компетенциями (ОК):

ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);

руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);

владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

владеет культурой мышления, способен к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);

способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9);

знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство в своей деятельности; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);

стремлением к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).

профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:

владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков (ПК-10);

владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);

владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);

обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);

имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);

владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);

способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20);

умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

владеет методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23);

владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24);



в области научно-методической деятельности:

способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25);

умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26);

имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27);

имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению "Европейского языкового портфеля" как средства самооценки обучающихся (ПК-28);

владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29);

умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30);

в области научно-исследовательской деятельности:

владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);

владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);

умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);

владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);

способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40);

владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);

способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42);

способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);

способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44);

способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);

способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46);

подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47);



в области организационно-управленческой деятельности:

владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ПК-48);

ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-49);

обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК-50);

владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51);

владеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно-исследовательским коллективом (ПК-52);

владеет навыками педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом и способен к организации учебного процесса в соответствии с установленными требованиями (ПК-53);

владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54);

обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55).

Выпускник должен обладать следующими специальными компетенциями (СК):

в области производственно-практической деятельности:
умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, создавать лингвистические информационные ресурсы (СК-1);

умеет применять когнитивные технологии в прикладной филологической деятельности (СК-2);

знает лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использует (СК-3);

знает способы выражения фактуальной, концептуальной и фоновой информации в иноязычном тексте в соответствии с функциональным стилем (СК-4);

умеет выделить релевантную информацию исходя из стилистических особенностей различных жанров (СК-5);

в области научно-исследовательской деятельности:

умеет ориентироваться, структурировать и интегрировать знания о языковых уровнях и обладает способностью их творческого использования и преобразования в ходе решения профессиональных задач (СК-6);

обладает способностью анализировать семиотические, герменевтические основы концептуализации языковой картины мира (СК-7).
Выпускник-магистрант должен: быть подготовлен к решению профессиональных задач в соответствии с профильной направленностью ОП магистратуры и видами профессиональной деятельности:

в области профессионально-практической деятельности:

анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;

применение современных приемов, организационных форм и технологий воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения;

обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях;

экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях;

разработка средств информационной поддержки лингвистических областей знания;

в области научно-методической деятельности:

проектирование целей воспитания и обучения, конкретизация педагогических задач для различных групп обучающихся;

разработка учебников, учебно-методических пособий, учебно-методических комплексов, иных учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий;

составление баз данных, словников, словарей и методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;

разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;

в области научно-исследовательской деятельности:

изучение проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;

проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;

апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля;

системно-структурное исследование языков мира на базе информационно-коммуникационных технологий;

разработка методов анализа, обработки, моделирования, формализации и алгоритмизации текстовых массивов;

разработка технологий для проведения экспертного лингвистического анализа устной и письменной речи;

в области организационно-управленческой деятельности:

планирование деятельности и руководство коллективами, решающими образовательные и лингвистические задачи;

организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;

организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области методики преподавания и перевода;

применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;

организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.


2. Программа итогового междисциплинарного экзамена «Иностранный язык в межкультурной коммуникации
Содержание (тематические разделы)
Общее языкознание и история лингвистических учений

Тема 1. Предмет, структура и место общего языкознания в системе наук о человеке. Методы лингвистического исследования

Определение общего языкознания. Ключевые вопросы общего языкознания. Основные разделы лингвистики. Место языкознания в системе наук. Междисциплинарные исследования языка. Сущность метода. Специфика научного познания мира. Специфика методов гуманитарных наук. Основные методы лингвистических исследований.


Тема 2. История языкознания

Периодизация науки о языке. Зарождение и формирование науки о языке. Формирование сравнительно-исторического языкознания. Языкознание 20в.


Тема 3. Система и структура языка. Язык как знаковая система. Лингвистические направления и учения

Формирование системного подхода в лингвистике. Системность языка в учении Ф. де Соссюра. Система и структура языка в лингвистических теориях 20в. Парадигматические и синтагматические отношения в языке. Проблема выделения языковых уровней. Структурные (типологические) классификации языков мира. Системность языка в современных лингвистических концепциях. Становление семиотической проблематики. Семиотические идеи Ч.С. Пирса и Ч.У. Морриса. Семиотические проблемы в языкознании. Семиотическая проблематика концепции Ф. де Соссюра. Альтернативные концепции языкового знака.


Тема 4 Язык и общество. Язык и мышление. Язык и картина мира

Исторические типы человеческих языков и общностей. Литературный язык. Территориальная дифференциация национального языка. Социальная дифференциация национального языка. Гендерная дифференциация. Государственное регулирование языковой ситуации. Языки межэтнического общения. Проблема билингвизма. Моделирование и интерпретация речемыслительной деятельности. Понятие внутренней речи. Компоненты значения языковой единицы. Нейролингвистический аспект проблемы взаимоотношения мышления и речи. Философские основания изучения картины мира. Нейролингвистические основания моделирования картины мира. Понятие картины мира в отечественной психологии. Исследования языковой картины мира в отечественной лингвистике. Понятие языкового сознания. Гипотеза лингвистической относительности. Понятие языковой личности.


Современные проблемы лингвистики
Тема 1 Современная лингвистика в свете теории смены научных парадигм

Структура научных революций. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология?



Тема 2 Функциональное направление в современной лингвистике

Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа)



Тема 3 Когнитивное направление в современной лингвистике

О когнитивной лингвистике, основные понятия когнитивизма. Концепт, дискурс. Теория концептуальной метафоры. Метафора в семантике. Дискурсивные исследования: история и перспективы



Тема 4 Значение слова как достояние индивида: слово и концепт, значение и смысл

Ментальный лексикон с позиций разных подходов. Лексикон как компонент языковой способности человека. Ментальный лексикон: модели организации знаний в памяти человека. Проблемы восприятия речи


Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии
Тема 1. Квантитативная лингвистика

История возникновения и динамика развития идей и направлений прикладной лингвистики. Основные направления прикладной лингвистики. Прикладная лингвистика, квантитативная лингвистика, компьютерная лингвистика. Ведущие методы, применяемые в различных направлениях прикладной лингвистики. Общее понятие «информационные технологии». «Электронный ресурс» как общее понятие. Виды электронных ресурсов и принципы их классификации. «База данных» как совокупность определенным образом упорядоченных сведений о некоторых объектах. Различные трактовки понятия «корпус данных». Различные трактовки понятия «гипертекст». Задачи использования возможностей квантитативной лингвистики и новых информационных технологий в профессиональной деятельности выпускника магистратуры по направлению «Иностранные языки в межкультурной коммуникации». Статистическая обработка экспериментальных данных: изучение варьирующихся признаков (количественных, качественных, ветвящихся). Генеральная совокупность данных и качественная достоверность выборки. Дешифровка сообщений или текстов для обнаружения информации, представлен-ной способом, не известным исследователю. Понятия «шифр» и «код». Различия задач криптографии и дешифровки. «Машинная дещифровка».

Позиционная статистика как основной метод изучения неизвестных текстов. Этапы применения метода позиционной статистики: разбиение непрерывного текста на отдельные блоки, анализ морфологии слова; прием «окружения» слова. Комбинаторный метод как дешифровка «изнутри» и «извне». Атрибуция (авторизация) сообщения или текста; области применения в различных целях. Формально-количественные методы и выявление особенностей языка автора, реализующихся на подсознательном уровне. Программный комплекс «Атрибуция»: принципы его работы, получаемые результаты.


Каталог: files -> magistratura
files -> Основы теории и практики связей с общественностью
files -> Коммуникативно ориентированное обучение иностранным языкам в Дистанционном образовании
files -> Варианты контрольной работы №2 По дисциплине «Иностранный (англ.) язык в профессиональной деятельности» для студентов 1 курса заочной формы обучения, обучающихся по специальности 030900. 68 Магистратура
files -> Контрольная работа №2 Вариант №1 Text №1 Use of Non-Police Negotiators in a Hostage Incident
files -> Классификация основных человеческих потребностей по А. Маслоу Пирами́да потре́бностей
files -> Рабочая программа для студентов направления 42. 03. 02 «Журналистика» профилей «Печать», «Телевизионная журналистика»
magistratura -> Как теоретическая и практическая
magistratura -> Лекция: «философия познания»


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2019
обратиться к администрации

    Главная страница