Модуль «Теория и практика межкультурной коммуникации»



страница2/15
Дата21.05.2016
Размер1.46 Mb.
#24784
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Приложения
Приложение 1

Ключевые понятия модуля
Адаптация – приспособление носителя (коллектива носителей) этнической культуры и этнического языка к условиям иной социальной, этнической, культурной и языковой среды, обычно при смене места проживания. Имеет следствием развитие индивидуального и (или) коллективного билингвизма, смену языка, смену или формирование двойного культурно-языкового сознания, усвоение новых навыков поведения, в том числе речевого. Соотв. различают языковую, социальную, культурную (то же, что и аккультурация) адаптацию, в зависимости от того, на каком именно из аспектов изменения сознания и поведения индивида(коллектива) ставится смысловой акцент. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 18)

Аккомодация – стратегия речевой коммуникации, в результате которой достигается сокращение или, наоборот, увеличение дистанции общения между собеседниками. Обычно А. проявляется в форме конвергенции, при которой участники разговора подстраиваются под акцент, диалектные особенности или другие языковые характеристики собеседника. Реже встречается в форме дивергенции, когда говорящий старается сделать свой язык более непохожим на язык собеседника, для того чтобы подчеркнуть социальную дистанцию или выразить свое неодобрение. Как правило, А. проявляется в личной беседе. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 20)

Аккультурация (культурная адаптация) – процесс и результат взаимовлияния национальных культур и языков, заключающийся в приспособлении индивида или культурного сообщества в целом к инокультурному окружению. В результате аккультурации у коллектива (или индивида-реципиента) происходит формирование двойного культурно-языкового сознания и развивается билингвизм. Термин начал применяться в 20–30-е гг. XX вв. при исследовании влияния американской («белой») культуры на традиционную культуру индейцев и афро-американцев. Иногда используется для описания процессов адаптации эмигрантов в новых социальных, культурных и языковых условиях новой страны проживания. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 21)

Ассимиляция чаще употребляется в значении «насильственная» и несет негативную оценку («ассимиляторская языковая политика»). Для нейтральной или положительной оценки явления отдается предпочтение терминам «натурализация», «интеграция». По области действия, в которой происходит А., выделяют языковую, культурную и этническую А.: языковая А. – усвоение иноэтнического языка и признание его родным; этническая А. – восприятие этносом иной культуры, смена этнической и культурной идентичности и слияние с другим этносом; может рассматриваться как вид национальной политики, направленной на стирание этнических и культурных различий и формирование моноэтнической общности. Напр., А. этнических меньшинств, в том числе иммигрантов (то же что и натурализация); А. коренных малочисленных народов крупным; культурная А.– то же, что аккультурация. По способу протекания данных процессов А. может быть естественной и насильной: естественная А. – происходит путем аккультурации, адаптации к условиям иноязычного и инокультурного окружения, межэтнических браков (то же, что и натурализация); насильственная А. – происходит путем насильственного ограничения или запрета на употребление этнического языка. Осуществляется местными властями в сфере школьного образования и других сферах общественной жизни; направлена на ускорение процесса ассимиляции. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 27-28)

Апперцепция – зависимость восприятия от прошлого опыта, запаса знаний и индивидуальных особенностей человека. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 244)

Аттракция – возникновение при восприятии человека человеком привлекательности одного из них для другого. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 244)

Атрибуции – это причины, которыми мы объясняем поведение других людей. Мы не только судим о людях, но и пытаемся осознать причины поведения людей. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 40)

Вариант языка (разновидность языка) – форма существования языка, представляющая собой модификацию инварианта, в качестве которого выступает 1) система и структура языка или 2) норма языка. В.я. возникают в результате дифференциации языка под воздействием различных экстралингвистических факторов. Следует отличать В.я. от речевых разновидностей (индивидуальные, литературные стили), хотя противопоставление языковой и речевой вариативности не является строгим. В зависимости от причин, обусловивших появление В.я. различаютследующие их типы: национальные В.я. – появляются в результате территориального обособления носителей языка и развития в разных территориально-государственных образованиях (напр., национальные варианты английского языка, функционирующего в Англии, США, Канаде, Австралии); этнические В.я. (этнолекты) – возникают в зонах контактирования данного языка с другими языками в результате приобретения некоторых различий под воздействием постоянной системной интерференции; территориальные В.я. (территориальные диалекты) – разновидности языка, появившиеся в результате территориального обособления части его носителей; социальные В.я. (социальные диалекты, социолекты) – возникают в процессе функционирования языка в различных социальных слоях общества (напр., профессиональные жаргоны, корпоративные жаргоны, просторечие). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 35)

Взаимообогащение языков – разновидность взаимодействия языков; выражается в появлении в контактирующих языках новых языковых элементов, оценивающихся как положительные. В основе В.я. лежат процессы взаимодействия их носителей в экономической, политической, культурной жизни и в быту в процессе исторического развития общества. В результате языкового взаимодействия литературные языки народов, используя внутренние возможности своего развития, обогащались также путем заимствования новых слов, терминов, необходимых в связи с появлением большого числа новых экономических, социальных, культурных реалий. В.я. описывалось как двусторонний в большинстве случаев процесс. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 36)

Взаимопонимание – понимание того, что оратор и аудитория располагают одними и теми же сведениями, а также испытывают похожие чувства и имеют общий опыт. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 312)

Восприятие – процесс выборочного отражения информации и приписывания ей значения. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 312)

Гомогенная языковая ситуация – языковая ситуация, включающая родственные языки-компоненты, напр., в Воронежской области – русский и украинский языки. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 46)

Гомоморфная языковая ситуация языковая ситуация, включающая типологически сходные языки-компоненты: языковая ситуация в Словакии является гомогенной и гомоморфной (чешский и словацкий языки), языковая ситуация на Балканах является гетерогенной и гомоморфной (языки балканского языкового союза: болгарский, македонский, албанский и др.). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 46)

Государственный язык – язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной, экономической и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства. Язык государственно-административных текстов, законов, распоряжений, обучения, массовой информации и др. На Г.я. осуществляется административно-политическое и социально-экономическое взаимодействие граждан целостного мегасоциума, объединенного государством, в результате чего язык становится одним из важнейших средств государственной интеграции. Формирование концепции Г.я. зависит от принципов национально-языковой политики, а принятие закона о Г.я. (или о нескольких Г.я.) является составной частью такой политики. Объем функций, выполняемых Г.я., и сферы его применения в разных государственных образованиях могут значительно различаться, поскольку это определяется традиционной социально-коммуникативной системой, сложившейся в данном социуме, и задачами языковой политики. Одна из важнейших функций Г.я. в многонациональном государстве – быть языком межнационального общения. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 47)

Гетерогенная языковая ситуация – Языковая ситуация, включающая неродственные языки-компоненты. Напр., языковая ситуация на территории Кабардино-Балкарии характеризуется использованием индоевропейского славянского (русского), северокавказского адыгского (кабардинского) и тюркского (балкарского) языков. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 43)

Гетерогенный языковой коллектив – коллектив, состоящий из индивидов, дифференцируемых по одному или нескольким социолингвистическим параметрам или по их совокупности. Напр., состав сотрудников учреждения, различающихся по возрасту, уровню образования, по этнической принадлежности. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 43)

Гетероморфная языковая ситуация – языковая ситуация, включающая типологически несходные языки-компоненты. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 43)

Диалог культур – взаимодействие культур в процессе межкультурной коммуникации, овладение иностранными языками и т.д., которое обеспечивает взаимообогащение контактирующих лингвокультурных сообществ. (Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посібн. / В.М Манакін. – К. : ВЦ «Академія», 2012. – С. 11.)

Дискриминация несправедливое обращение с людьми или причинение им вреда на основании их принадлежности к той или иной группе. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 312)

Дистрибуция языков – распределение функциональной нагрузки языков в социально-коммуникативной системе в многонациональном языковом коллективе. Каждый из языков-компонентов коммуникативной системы, обслуживающей многонациональное общество, выполняет свои функции. Распределение основывается на принципе функциональной дополнительности, т. е. сообразно с потребностями общества различные языки, функционирующие в пределах данного языкового коллектива, используются в разных (несовпадающих) коммуникативных сферах, или же с различной функциональной нагрузкой в данной сфере и, таким образом, взаимно дополняют друг друга в функциональном отношении. Коммуникативные функции языков распределяются по-разному в разных языковых коллективах. Напр., отношения функциональной дополнительности русского и татарского языков, используемых в различных подсистемах: в семейно-бытовой сфере, сфере начального, среднего и высшего образования, в сфере науки и т. п. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 62-63)

Идентичность (идентификация) – психологическое соотнесение индивида с социальной группой или этносоциальной общностью, с которой он разделяет определенные нормы, ценности, групповые установки, а также то, как воспринимают человека окружающие, с какой из групп его соотносят. Положительная или отрицательная групповая И. проявляется в признании или непризнании индивида членом «своей» группы. В зависимости от пара-

метров, на основании которых происходит идентификация индивида с разными группами, выделяют различные виды И.: биологическая, этническая, социальная, сословная (классовая) и т. п. Так, под суперэтнической И. понимают соотнесение индивида с суперэтнической общностью, напр., во время существования СФРЮ некоторое число лиц рассматривало себя в качестве «югославов», а не «сербов» или «хорватов» и др. Человек, как правило, идентифицирует себя с несколькими группами и общностями, причем такие идентификации могут со временем меняться в силу изменившихся жизненных условиях, преференций. Владение национальным языком оказывается не единственным, но решающим фактором этнической (национальной, родоплеменной) И., а также является важным элементом при идентификации человека с государственной, культурной, а в ряде случаев – и конфессиональной общностью. Различные элементы языка (лексические, орфоэпические, стилистические и др.) имеют огромное значение при идентификации индивида с определенной социальной или территориальной группой. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 72-73)



Иммигрант – лицо, переехавшее на место жительства в другое государство и оказавшееся в иноязычном и инонациональном окружении. И. может представлять собой отдельное лицо, либо входить в состав соответствующей диаспоры. В ряде случаев И. характеризуется недостаточным владением языком страны проживания и испытывает коммуникативные и социальные последствия этого. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 75)

Инкультурация – приобщение человека к определенной культуре с детства, сопровождающая процесс социализации, в том числе – и языковой социализации. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 76)

Инклюзия – это принадлежность к сообществу (группе друзей, школе, тому месту, где живем) Инклюзия означает раскрытие каждого ученика. с помощью образовательной программы http://obrazovanie.perspektiva-inva.ru/?465

Инклюзия (от inclusion – включение) – процесс увеличения степени участия всех граждан в социуме, и в первую очередь, имеющих трудности в физическом развитии. Он предполагает разработку и применение таких конкретных решений, которые смогут позволить каждому человеку равноправно участвовать в академической и общественной жизни. Термин инклюзия имеет отличия от терминов интеграция и сегрегация. При инклюзии все заинтересованные стороны должны принимать активное участие для получения желаемого результата. (http://www.russika.ru/t.php?t=3401)

Инклюзивное образование (фр. inclusif-включающий в себя, лат. include-заключаю, включаю) ‒ наиболее передовая система обучения детей с ограниченными возможностями здоровья, основанная на совместном обучении здоровых детей и детей-инвалидов. Инклюзивное, или включающее образование основано на том, что все дети, несмотря на свои физические, интеллектуальные и иные особенности, включены в общую систему образования и обучаются вместе со своими сверстниками по месту жительства в массовой общеобразовательной школе, учитывающей их особые образовательные потребности. (http://inclusion.tomsk.ru/about_inclusion/).

Картина мира культурная (понятийная) это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п. (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово/SLOVO, 2000. С. 40.)

Картина мира реальная это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово/SLOVO, 2000. С. 40.)

Кинесика наука, изучающая движения и жесты, использующиеся в коммуникации. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 313)

Коммуникативная компетенция – знание языка, которое понимается не только как владение грамматическим и словарным уровнями (языковая компетенция), но и как умение выбирать варианты, обусловленные ситуативными, социальными или иными внеязыковыми факторами («ситуативная грамматика»). К.к. приобретается индивидом в процессе социализации, с другой стороны – она позволяет человеку не просто осознавать себя говорящим на данном языке, но и чувствовать себя членом социально обусловленной системы общения. Таким образом, К.к. связывается с процессами социализации, с широким социальным контекстом, в котором протекает речевая деятельность человека. Напр., формирование К.к. у ребенка выражается в овладении им не только грамматикой, но и системой ее использования в зависимости от отношений между говорящими, места, цели высказывания и т. п. В сферу К.к. входят правила речевого этикета (напр., использование местоимений ты или вы, выбор форм обращения), правилаобщения между лицами равного и различного социального статуса, возрастного статуса (напр., «свой» – «чужой», покупатель – продавец, учитель – ученик), правила реализации разных по цели высказываний (просьба, приказ, обещание и т. п.). Большинство таких правил нигде не прописаны, однако для эффективного взаимодействия между носителями языка владение ими необходимо. Понятие К.к. ввел Д. Хаймс. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 91)

Коммуникативная ситуация (речевая ситуация) – 1. Структурная организация определенной ситуации общения: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема: диалект, стиль, а также параязыковые средства – жесты, мимика; 7) способ общения (устный / письменный, контактный / дистантный); 8) место общения. Изменение каждого из параметров ведет к изменению К.с. 2. Синхронное состояние коммуникации в той или иной национально-территориальной общности. К.с. характеризуется: 1) общим объемом коммуникативного пространства; 2) количеством и типом составляющих это пространство коммуникативных сфер; 3) особенностями коммуникативных процессов в них. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 92)

Коммуникация акт общения/взаимодействия/связи (communication by satellite); пути или средства сообщения (The hurricane broke down all communication between the two cities); послание, сообщение (They received the news in a communication from their lawyer). (Communication // Webster’ New World Dictionary for Young Adults. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore. Prentice Hall. 1992. P. 172. )

Коммуникация (лат. сommunicatio − делать общим) − модус существования явлений языка (наряду с языком и речью); общение с помощью вербальных и невербальных средств с целью передачи и получения информации. (Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посібн. / В.М Манакін. – К. : ВЦ «Академія», 2012. – С. 8.)

Контекст – физическое, социальное, историческое, психологическое и культурное окружение, в котором проходит процесс коммуникации.

Контркультурная коммуникация происходит между представителями материнской культуры и теми ее элементами и группами, которые несогласны с господствующими ценностями и идеалами материнской культуры; контркультурные группы отказываются от ценностей доминирующей культуры и выдвигают собственные нормы и правила, противопоставляя их ценностям большинства. (http://www.grandars.ru/college/sociologiya/mezhkulturnaya-kommunikaciya.html)

Культура (лат. сulture − уход, образование) − 1) совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеческим сообществом, характеризующих определенный уровень развития общества; 2) интерпретационная модель мира человека, социализированной в определенных условиях; 3) целостный исторический феномен, локальная цивилизация, возникшая на почве территориальной, этнической, языковой, политической, экономической и психологической общности. (Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посібн. / В.М Манакін. – К. : ВЦ «Академія», 2012. – С. 9.)

Культурный код − способ, которым конкретная культура структурирует, оценивает окружающую среду каждого человека, который принадлежит определенной национальной общности. (Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посібн. / В.М Манакін. – К. : ВЦ «Академія», 2012. – С. 11.)

Культурный контекст – убеждения, ценности, отношения, социальная иерархия, религия, роли групп и понятие о времени. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 313)

Культурный контекст – общественно-историческая среда, в которой реализуется, воспринимается и функционирует система принятых в социуме культурных фактов и ценностей. (Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посібн. / В.М Манакін. – К. : ВЦ «Академія», 2012. – С. 12.)

Культурный релятивизм – научное направление, признающее относительный характер всех культурных ценностей и отдельных культур, основывающееся на убеждении, что каждая культура обладает уникальным набором ценностей и потому заслуживает изучения и сохранения. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 246)

Культурный шок – состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе столкновения индивида с иной культурной реальностью; реакция личности на конфликт между привычными для него ценностями, нормами, языком с аналогичными явлениями, характерными для новой среды, в которой он оказался. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 246)

Каталог: pluginfile.php
pluginfile.php -> К проблеме адаптации иностранных студентов к новой образовательной среде
pluginfile.php -> Апчел В. Я., Цыган В. Н. Стресс и стрессустойчивость человека. Спб.: 1999. 86 с
pluginfile.php -> Модульный элемент «одаренность и элитное образование в педагогическом и социальном контекстах»
pluginfile.php -> Кафедра Психологии
pluginfile.php -> Лекция Психические познавательные процессы Раздел формирует следующие
pluginfile.php -> Модуль «Индекс инклюзии как инструмент обеспечения качества»
pluginfile.php -> Рабочая программа учебной дисциплины фтд. 1 Психология возрастных кризисов
pluginfile.php -> Основные направления ориентации образования иностранных студентов на подготовительном факультете


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2023
обратиться к администрации

    Главная страница