Некоторые проблемы упорядочения современной медицинской терминологии



Скачать 170.44 Kb.
Дата08.04.2019
Размер170.44 Kb.
#42085
Монография

МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТА СЕСТРИНСКОГО ДЕЛА

В перовой главе нами доказано, что высшим уровнем сформированности способа деятельности является уровень ментального действия. Но чтобы учащийся мог достичь этого уровня профессионализма, он должен освоить сначала речевую форму действия, когда учащийся ориентируется не только на предметное содержание действия, но и на словесное выражение этого содержания. При этом, речевая форма является ведущей в учебной деятельности. Деятельностный подход, который нами рассматривается как методологический принцип практического обучения, именно поэтому, отводит языку роль основного критерия уровня освоения деятельности. «Знать язык, – пишет С. Пинкер, – значит уметь перевести ментальные образы в слова и наоборот»[9].

Не менее значительна роль языка в освоении и передаче опытно-практического и опытно-рецептурного знания: «язык – репрезентация опыта точно так же, как, скажем, карта репрезентирует территорию»[1].

Предметом нашего исследования является профессионально-языковая компетентность, которую можно определить как профессионально значимое качество специалиста, характеризуемое комплексом знаний, умений и навыков, обеспечивающих ему возможность воспринимать, понимать и порождать сообщения, относящиеся к объекту его профессиональной деятельности, сохранять информацию в памяти и обрабатывать ее в ходе ментальных процессов. В этой связи, нельзя не согласиться с утверждением, что «…познание и мышление настолько тесно связаны с языком, что зачастую считают, что без языка они вообще существовать не могут»[4].

Познание представляет собой сложный ступенчатый процесс. Как считает в настоящее время большинство исследователей теории познания, развитие научных знаний совершается путем развития и последовательной замены научных понятийных систем – концептуальных парадигм. По мнению С.В. Гринева, наиболее универсальным средством выражения концептуальной парадигмы является соответствующая система специальной лексики – терминология[3].

Понимание обычно трактуют как преобразование речи в смысловое представление. С точки зрения практической деятельности, смысл можно определить, как представление, из которого извлекаются совершаемые действия. Понимание речи следует отличать от распознания речи, где целью является сопоставить речевое высказывание с соответствующими словами.

«В языковой системе смысловая сущность слова не исчерпывается свойственными ему значениями. Слово по большей части заключает в себе указания на смежные ряды слов и значений. Оно насыщено отражениями других звеньев языковой системы, выражая отношение к другим словам, соотносительным или связанным с его значениями»[3].

Посредником при преобразовании речи в ее смысловое представление, должна служить определенная система знаний. В тоже время, процесс понимания – это один из множества имеющихся в человеческой деятельности автоматизмов. И как для всякого автоматизма, отпадает необходимость доведения всех этапов этого процесса до уровня сознания. Поэтому происходящая при восприятии слов, актуализация связанных с ними ощущений, образно-чувственных представлений и понятий проходит, как правило, на уровне подсознания.

Как справедливо отмечает С.М.Зимин «…понимание направлено на предметное содержание термина, речи, текста и т.д. Понимать чью-то речь (устную или письменную) – это значит придавать словам, выражениям, высказыванию (тексту) в целом те же значения и смыслы, которые вкладывает в них говорящий (пишущий)»[4].

Сущность системы языка выявляется и познается в процессе его функционирования, которое, в свою очередь, влияет на характер изменений, определяющих развитие системы языка.

Ф. де Соссюр писал: «Когда говорят о значимости слова, думают обыкновенно и раньше всего о его свойстве репрезентовать идею, в этом действительно и заключается один из аспектов языковой значимости»[11].

К системе профессионального языка относится искусственно созданная научная специальная терминология, обычно фиксируемая в специальных словарях научных или профессиональных терминов.

Между профессиональным языком в широком понимании этого слова, который возникает естественным путем, и искусственно созданной профессиональной терминологией, возникающей под давлением определенной практической необходимости, существуют точки соприкосновения. В речевой практике эти две языковые системы нередко смешиваются. Однако профессиональная терминология отличается большей устойчивостью, стандартностью.

Стремительно развивающаяся наука и новейшие технологии требуют подготовки специалистов, владеющих языком на уровне профессионального общения. Терминология - это наиболее подвижная часть профессионального языка специалиста и развивается под влиянием движения науки и техники.

Для формирования профессионально-языковой компетенции необходимо знание терминологии, соответствующей профессиональным ситуациям. Так как спектр таких ситуаций профессиональной деятельности сестринского дела широк, то и медсестринская терминологическая система должна быть соответствующей. Коммуникативная компетенция специалиста сестринского дела предполагает умение понять и адекватно отреагировать на потребности пациента, что является основной профессиональной функцией медсестры.

Самым серьезным недостатком в развитии сестринского дела как профессиональной деятельности является отсутствие единого для всех специалистов сестринского дела терминологического и понятийного аппарата, иными словами, общего для всех профессионального языка. Терминологическая путаница создает существенные препятствия для профессионально-личностного развития будущих специалистов сестринского дела.

Однако, даже овладев системой теоретических знаний, будущий специалист сестринского дела испытывают значительные трудности в реализации речевой формы деятельности, которая должна актуализироваться в зависимости от ситуации, способов и средств профессиональной деятельности. Эти трудности имеют несколько причин.

Формирование профессионально-языковой компетентности в теоретическом обучении происходит в той или иной мере целенаправленно, поскольку профессиональная терминология составляет часть содержания учебных дисциплин. Однако при этом термин не рассматривается как речевая форма действия, в то время как, профессионально-языковая компетентность характеризуется именно владением термином как средством профессиональной коммуникации.

До сих пор формирование профессионально-языковой компетенции будущего специалиста сестринского дела, как речевой формы профессиональной деятельности, обусловленной системой понятий, не ставилась как задача профессионального обучения.

Сестринское дело, являясь областью медицины, оперирует широким кругом понятий других частноотраслевых дисциплин. Понятийный аппарат сестринского дела включает и общенаучные и медицинские понятия.

Особенности понятийного аппарата медсестринского дела отражаются на его терминологии, представляющей многообразное и сложное единство, которое включает чисто медицинские, общенаучные термины и термины философии сестринского дела.

Существующая терминология сестринского дела, безусловно, изменяется и постоянно совершенствуется под влиянием различных процессов, происходящих в языке, под влиянием развития самой науки медицины, тех явлений, которые происходят в обществе в целом.

Современная медицинская терминология - одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении терминологических систем. Она имеет древние интернациональные корни и одновременно занимает одну из лидирующих позиций по скорости формирования с ее помощью новых понятий.

Современная медицина, как общеизвестно, представляет собой комплекс активно развивающихся наук, названия которых отражают процесс интеграции отраслей знания: медико-биологические, медико-технические, медико-химические, медико-профилактические и др. Кроме того, никакая другая наука не проникает своими существенными представлениями и понятиями в повседневную жизнь людей в такой степени, как медицина.

Почти все области медицинской терминологии изобилуют синонимами, причем в некоторых дисциплинах их количество достигает 25-40% всего терминологического фонда. Число синонимов, выражающих некоторые понятия, достигает 25 и более. Особенно велико число синонимов среди терминов, обозначающих симптомы и синдромы.

Стихийный, почти не управляемый рост терминологического словаря, приводит к неточности, расплывчатости, многозначности многих терминов, обилию синонимов. Оперируя терминами преимущественно в границах своей предметной области, специалист не всегда может полноценно общаться с представителями смежных специальностей

В нашей интерпретации понятие медицинская терминология подразумевает термины современной медицинской науки, а понятие «медицинская лексика» объединяет медицинские названия. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. Медицинские термины относятся к медицинской лексике как часть к целому.

Известно, что функциональное назначение термина - кратко, точно, однозначно выражать научное понятие, служить средством его отождествления и различения в профессиональном языке. Для успешной реализации этой функции термин должен удовлетворять требованиям:



  • однозначности - любой термин должен быть закреплен только за одним понятием;

  • точности - содержание и объем определяемого понятия должны строго отличаться от других понятий в данной предметной области;

  • адекватности - содержание определяемого понятия должно соответствовать современному научному знанию о соответствующем объекте.

Объективной причиной затруднений в реализации требований однозначности, точности и адекватности в медсестринской терминологии, следует считать то, что медицина не располагают полными классификационными схемами и номенклатурами методов диагностики, профилактики и лечения, каждое звено которых можно было бы выразить идентично понимаемыми и применяемыми терминами.

Терминология тех объектов, которые отличаются большей предметностью и конкретностью, например, анатомические образования, характеризуется значительно большей точностью и однозначностью. Хотя, и в наименованиях анатомических объектов отсутствует однопризнаковая основа, когда в названиях около 600 скелетных мышц человека отражены самые различные признаки (форма, расчлененность, место прикрепления, функция), в то время как наиболее существенным признаком является функция.

Во многих учебниках, руководствах и клинических журналах нередко можно встретить несколько терминов, обозначающих одно и то же понятие. Иногда можно встретить неправильное использование терминов, близких по форме, но означающих разные понятия. Можно встретить нечеткое представление об используемых понятиях и смешение соответствующих терминов в профессиональной речи.

Наличие у большинства терминов нескольких значений делает необходимым так называемое контекстуальное определение, при котором конкретное значение слова, понимается из контекста его употребления, ибо «слово имеет смысл только в контексте, только в целом; слово в отдельности изолированно не существует»1 [].

Решение проблемы унификации и стандартизации профессионального сестринского языка, в первую очередь, связано с созданием классификаторов сестринской практики. Основное назначение классификаторов «…развитие, улучшение, терминологии сестринского диагноза для общего употребления профессиональными медицинскими сестрами»[17].

Наиболее удачными признаются классификации сестринских диагнозов NANDA, классификации сестринских вмешательств (NIC) и классификации сестринских результатов (NOC).

В настоящее время в отечественном здравоохранении, как и во многих странах внедряется Международный классификатор сестринской практики - профессиональный информационный инструмент, необходимый для стандартизации профессионального языка медсестер, для документирования сестринской практики, а также для подготовки кадров»[17].

При решении проблем упорядочения и унификации сестринской практики одновременно решается и другой очень важный вопрос: создание терминологического словаря сестринской практики. В определенной степени унификации и стандартизации терминологии способствуют классификации и формуляры обследования и лечения.

Терминологическая система медсестринской практики структурируется в соответствии и категориальным составом профессиональной деятельности:


  1. Предмет и процесс.

  2. Состояние и действие.

  3. Действие и результат.

Процессы (выздоровление, адаптация) представляют собой такие изменения, отличительной чертой которых является развитие во времени, продолжительность протекания. Состояние представляет собой особую разновидность процесса, которая характеризуется относительной статичностью. Термины, оформленные суффиксами процессуальности, могут одновременно отражать два категориальных признака: процесс и его результат.

Основным носителем категории действия является глагол, так как именно он выражает динамическое и функциональное значение. За каждым термином-глаголом в сознании специалиста стоит определённая структура знания, отражающая стереотипные профессиональные действия.

Категория времени является универсальной и отражается в языке медицины практически в каждом втором термине. Категория времени имеет особую прагматическую значимость, связанную с указанием на специфику протекания заболевания, его продолжительность, характер, возрастные особенности и т.д.

Многогранная сущность и разнообразие форм и функции категории пространства в медицинской терминологии обусловлены особым статусом анатомических и патологических объектов в сознании человека и их важностью для всей его духовной и физической жизни.

Категория объекта тесно взаимодействует с категорией пространства, «предмет, противопоставляясь другим предметам в пространстве, видится человеку через какие-либо его признаки, свойства, составные части, и в этом сравнении предмет соотносится с пространственными характеристиками, определяющими его местонахождение, статичность или динамику, возможности взаимодействия друг с другом»[11].

Категория количества в медицинской терминологии объективируется в терминах, выражающих количественные характеристики нормальных и патологических состояний организма.

Причинно-следственные отношения являются важным типом связи объектов и явлений. Термины, представляющие категорию причины, являются наиболее распространенными в медицинской терминологии, поскольку в них находит выражение этиология заболевания, которая по праву считается одним из важнейших понятий медицины.

Дисциплинарные категории, имеющие в медицине большое классифицирующее, информационное и дидактическое значение, усваиваются в процессе профессионального обучения. Дисциплинарные категории: болезнь, поражённый анатомический объект и этиология являются универсальными и находят языковое выражение в любом клиническом диагнозе.

Все сказанное, делает необходимым включение в состав дидактических задач практического обучения формирование профессионально-языковой компетенции будущих специалистов сестринского дела. Решение этой дидактической задачи возможно на обоснованном нами задачном принципе содержания, форм и методов практического обучения. Конкретной реализации этого принципа для формирования профессионально-языковой компетенции, является система специальных упражнений (Приложение_00).

Предлагаемые нами методические приемы формирования профессионально-языковой компетенции в процессе профессионального обучения, являются дидактической адаптацией существующих методик языковой подготовки.

Система специальных упражнений построена на понятийно-терминологической основе, когда освоение терминологии сопровождается попеременным обращением к термину, а от него к соответствующему понятию и наоборот. Тем самым в процессе обучения учащимся реализуется деятельность учения и научения. Для этого упражнения группируются относительно терминологической системы, подлежащей усвоению.

Первая группа упражнений включает упражнения на освоение общих терминов, поскольку они, как правило, обозначают понятия той или иной степени общности (от общенаучных до общпрофессиональных), и, кроме того, многие из них весьма распространены.

Выполнение учащимися первой группы упражнений подводит их к упражнениям, формирующим умения второго уровня профессионально-языковой компетентности.

Поскольку основные признаки понятия содержатся в определении термина, упражнения второй группы строятся на возможности устанавливать соответствие между термином и частью определения, указывающей на какой-либо признак понятия. В этой группе упражнений содержатся упражнения, в которых дается избыточный набор признаков, содержащий наряду с признаками, характеризующими данное понятие, и такие, которые относятся к родственным ему (соподчиненным или видовым) понятиям, а также упражнения, где вместе с правильным определением даются определения, содержащие как избыточный, так и недостаточный набор признаков.

Выполнение этих типов упражнений формирует у учащихся умение определять по термину основные признаки понятия и в силу того, что каждый признак, как правило, сам представляет собой какое-либо понятие, служит основой для перехода к третьему уровню - определению по термину связей понятия с другими.

Третья группа упражнений связана с классификаций терминов, например с использованием родовидовых связей. Нами выделяется три вида таких связей, и для каждого из них имеются свои типы упражнений.

Группы терминов, составленные для этих упражнений, содержат либо несколько соподчиненных видовых терминов и соответствующий родовой термин, либо несколько подвидовых терминов, относящихся к одному видовому термину, и один подвидовой термин, относящийся к другому видовому термину, причем эти видовые термины, в свою очередь, относятся к одному и тому же родовому термину.

Таким образом, учащиеся получают понятие об отношениях подчиненности и соподчиненности. При выполнении этих упражнений удобно использовать графические формы отображения родовидовых связей (графы типа «дерево»).

Следующий тип упражнений этой группы - умение по терминам определять признак, по которому классифицированы понятия, выраженные этими терминами. При выполнении этих упражнений учащиеся получают представление о языковых способах выражения родовых и видовых признаков понятий. Трудность упражнений можно варьировать, включая в группы термины разной степени «близости» в системе связей (в «дереве» классификации).

Второй вид связи понятий - их объединение в категории на основе отнесенности соответствующих объектов к определенным категориями, таким, как процессы, свойства и т.п. При выполнении этого упражнения учащиеся осознают существование межкатегориальных связей понятий такого рода. Третий вид - связи понятий внутри учебной дисциплины системы отношений, образующих некоторую целостность.

Система специальных упражнений формирования профессионально-языковой компетенции содержит критерии, характеризующие уровень ее сформированности. Нами выделено три таких уровня профессионально-языковой компетенции.

Первый уровень - знание значений отдельных терминов, т.е. знание либо соответствующих этим терминам понятий (как общепрофессиональных, так и специфичных для сестринского дела), либо выражаемых ими отношений между понятиями.

Второй уровень - умение определить основные признаки понятия по составу и расположению терминов, иными словами, умение получить целостное представление о понятии исходя из знания значений каждого отдельного термина, входящего в определение понятия. Необходимо также уметь решать обратную задачу - зная основные признаки понятия, подобрать для каждого из них термин.

Третий, уровень - умение, на основе знания значений каждого термина, и, следовательно, основных признаков соответствующего понятия, определить положение этого термина в терминологических системе, его связи с другими терминами, а значит, и связи данного понятия с другими. Таким образом, третий уровень, синтезируя, обобщая знания и умения первых двух, позволяет по термину установить место понятия в понятийной системе учебных дисциплин.

Предлагаемая дидактическая модель, как нам представляется, способна обеспечить достижение продуктивного уровня сформированности профессионально-языковой компетентности учащегося во всех ее аспектах, поскольку включает упражнения, охватывающие весь комплекс умений и навыков, входящих в ее состав.

Как мы отметили, проблема овладения профессиональным языком медсетстринской практики, является междисциплинаронй проблемой, но это не означает, что она должна решаться введением специального курса в содержание профессионального обучения. Во-первых, в общепрофессиональном цикле есть практический курс «Латинский язык», во-вторых, каждая спецдисциплина имеет свой терминологический словарь, который актуализируется в процессе обучения.

Разработанная и апробированная методика овладения профессионально-языковой компетенцией предполагает использование комплекса упражнений во всех спецдисциплинах. Но самое главное, преподаватели должны осознавать важность профессионально-языкового компонента в профессионально-личностном развитии специалиста сестринского дела.

Литература

1. Аронов Р.А., Баксанский О.Е. Новое в эпистемологии и хорошо забытое старое // Вопр. философии. – 2004. –№ 5. – С. 101

2. Булгаков С. Н. Философия имени. – СПб.: Наука, 1998. – С. 19.

3. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): Учебное пособие. – М.: Компания Спутник+, 2005. – 114 с.

4. Зимин С. М. Производство и воспроизводство знания: когнитивно-антропологический аспект Дисс. … канд. филос. наук. -Саратов – 2004 -217с.

5. Ибрагимов Г.И. Компетентностный подход в профессиональном образовании //Educational Technology & Society 10(3) 2007.

6. Маруев С.А. Компетенции специалиста: модели и методы исследования : Проблемная лекция. - М.: Изд-во РГАЗУ, 2005. - 29 с.

7. Медицинская сестра: Практич. рук. по сестринскому делу /Под ред. Л.А.Корчинского. - СПб.: Гиппократ, 1998. - 272с.

8. Отраслевой классификатор. Сложные и комплексные медицинские услуги. ОК 91500.09.0002-2001 –М.: 2001. 22 с

9. Пинкер С. Языковой инстинкт // Логос. – 1999. – № 9 (19). – С. 49.

10. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах /Ред.сост. Л.А.Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. - М.: ПЕР СЭ, 2005. - 251 с.

11. Соссюр Ф. Труды по языкознанию, пер. с франц.- М.: Прогресс, 1977. – 695 с.

12. Справочник медицинской сестры по уходу. /под редакцией Н.Р. Палеева. -М.: 1993.



13. Субетто А.И. Онтология и эпистемология компетентностного подхода, классификация и квалиметрия компетенций. СПб. -М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006 - 72с.

14. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 288 с.

15. Фролов Ю.В., Махотин Д.А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов//Высшее образование сегодня. – № 8. – 2004.

16. Цысик А. З., Швайко Е. С. Латинский язык с основами медицинской терминологии. Мн.: Новое знание, 2003.



17. ICNP International Classification for Nursing Practice - Beta 1 Version. 1999 by ICN - International Council of Nurses, Geneva.

1 Булгаков С. Н. Философия имени. – СПб.: Наука, 1998. – С. 19.

Скачать 170.44 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:




База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2022
обратиться к администрации

    Главная страница