Основы теории дискурса Москва «Гнозис» 2003 ббк81. 2 M15 Макаров М. Л



страница11/24
Дата15.05.2016
Размер4.44 Mb.
#12704
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24

3.3. МЕТОДОЛОГИЯ ДИСКУРС-АНАЛИЗА


Truth is stranger than fiction, but it is because fiction is obliged to stick to possibilities; truth isn't.

M. TWAIN, «Pudd'nhead Wilson's New Calendar»

Вопросы использования тех или иных методик и приемов сбора обработки и транскрипции лингвистического материала помимо своего прикладного, прак­тического значения, важны теоретически, потому что дискурс-анализ высту­пает не только как теория языкового общения, но и как инструмент познания, возможности которого выходят за узко лингвистические рамки.

3.3.1 Общие проблемы сбора материала


Как ни странно, но многие авторы обходят стороной проблемы сбора материала и его обработки, транскрип­ции, сегментации, сопоставления и описания, как и тех­нические вопросы работы с информантами, хотя это один из основных этапов исследования, во многом определяющий его резуль­тат. Возможно, для кого-то эти проблемы не выглядят принципиально важ­ными. Возможно, мода на методологические дебаты отошла после того, как Н. Хомский подверг резкой критике эмпирические увлечения полевой рабо­той в период с 1920-х по 1950-е годы, а его влияние на развитие лингвистики, в частности американской, переоценить трудно. И только этно- и социолинг-

100

вистические изыскания сохранили пиетет по отношению к этой теме, где пре­жде всего надо отметить позицию У. Лабова [1975; Labov 1972а].

Сегодня можно констатировать отсутствие единой системы общепризнан­ных и общепринятых методик, правил и процедур сбора, представления и описания языкового и прежде всего — речевого материала. Даже исследова­ния именно языкового общения порой не могут предъявить сколь-либо серьез­ного эмпирического подтверждения, в них просто-напросто отсутствует кор­пус текстов. Многие работы легко обходятся «искусственными» примерами, придуманными самим авторами. Лишь в рамках социолингвистики, конвер­сационного анализа и дискурс-анализа встречаются работы, содержащие де­тальные транскрипты коммуникативных событий [Schegloff, Sacks 1973; Stubbs 1983; Sacks, Schegloff, Jefferson 1974; Coulthard 1985; Sinclair, Coulthard 1975; Boden, Zimmerman 1991; Sacks 1995], в последнее время их число постепенно растет.

Общее решение проблемы отбора материала состоит в преимуществен­ном анализе транскриптов аудио- и видеозаписей речевых событий в комп­лексе с разнообразными этнографическими наблюдениями [об этнографиче­ских подходах к изучению речи и коммуникации — Орлова 1994: 85; Emerson e. а. 1995], дополненными данными как естественного (например, пассив­ного наблюдения), так и экспериментального (активного) характера [Stubbs 1983:218].

Означает ли это категорический отказ от использования в качестве язы­кового материала текстов массовой коммуникации, художественной литера­туры и т. п.? Абсолютно нет. «Лингвисты глубоко правы в том, что, разыски­вая норму данного языка, обращаются к произведениям хороших писателей, обладающих очевидно в максимальной степени... оценочным "чувством" или "чутьем языка"» [Щерба 1974: 37]. Тексты средств массовой коммуникации, различных субкультур в наши дни представляют особый интерес для исследо­ваний языка в социокультурном аспекте. Все зависит от конкретных целей и задач: не для всякого анализа хорош литературный материал; просто надо отдавать себе отчет в том, что строить только на нем изучение, скажем, разго­ворной речи по меньшей мере некорректно.

Одним из трудных, но преодолимых препятствий на пути исследователя оказывается проблема технической записи корпуса текстов. Особенно это ка­сается записи речи в общественных местах, где уровень помех (шум толпы, шарканье ног, эхо, отражающееся от стен и т. п.) превосходит полезный сиг­нал. Оптимальной ситуацией можно считать запись общения в малой группе (до 7—8 человек), когда микрофон находится либо в центре помещения, либо У одного из участников взаимодействия. Видеозапись с разных точек позво-



101

ляет систематически и в полном объеме учитывать нелингвистические аспек­ты общения и ситуативный контекст.

Следующим вопросом, имеющим большое значение, как с теоретической, так и с практической точек зрения, стал вопрос о необходимом и достаточ­ном объеме речевого материала. Главным фактором, определяющим объем, следует признать цель анализа [см.: Лабов 1975; Labov 1972а]. Совсем не обя­зательно набирать необъятную статистику или базу данных, сам по себе вало­вой эмпирический продукт не гарантирует успеха в дискурс-анализе. Опти­мальный объем данных лишь должен обеспечить корректность анализа и достоверность выводов. Качественный, интерпретативный анализ практи­кует в отдельных случаях идиографический подход, позволяющий строить ана­лиз на единственном, отдельно взятом случае.

3.3.2 Общие проблемы транскрипции


Перенос звукового образа дискурса с аудио- или видео­носителя на бумагу (транскрипция) отнимает довольно много времени и ничуть не меньше места: достаточно упо­мянуть, что речевое событие продолжительностью 45— 50 минут (например, один урок) может «съесть» 30 страниц стандартного текста (конечно, если это не была контрольная по математике). Сложность и многоуровневость транскрипции лишь добавляют работы. Если доводить транскрипцию до уровня подробной фонетической записи с отображением каких-то аспектов интонации, то пятиминутный сюжет может обойтись в доб­рых 25—30 часов исследовательского времени.

Транскрипция сама по себе является очень чувствительным моментом, самым существенным образом влияющим на весь ход анализа записанного фрагмента общения. Не секрет, что разные исследователи произведут отлич­ные друг от друга транскрипции одной и той же аудиозаписи. Расхождения будут не только в сфере переноса интонации, пауз, границ реплик, переби­вания, что, как правило, естественно, но даже в определении словарного состава.

Из того, что известно о сложных когнитивных процессах, происходящих в сознании человека, осуществляющего транскрипцию, на него, как и на вся­кого пользователя языка, положиться нельзя: «The transcriber, considered as a language user, is "often quite unreliable[MacWhinney, Snow 1990: 457]. Иссле­дования показали, что в процессе транскрипции человек непроизвольно искажает дискурс, переставляет, пропускает и подменяет какие-то элементы, неверно «слышит» его [O'Connell, Kowal 1995a: 103]. Это еще раз демонстри­рует интерпретативный и во многом субъективный характер исследования уже на уровне транскрипции устного дискурса.

102

Самый обыкновенный разговор выглядит весьма сложным и неудобным для чтения, будучи перенесен на бумагу в своем первозданном виде, безо вся­кого редактирования. Коммуниканты обычно не замечают этой сложности в устном общении, она проявляется только в транскрипте, под рукой лингви­ста, кодирующего такие «атрибуты» диалога, как фальстарты, хезитации, коррекции, а также фиксирующего эллиптичность, наложение в потоке речи слов одного говорящего на слова другого и т. п.

«Наша устная речевая деятельность на самом деле грешит многочислен­ными отступлениями от нормы. Если бы ее записать механическими прибо­рами во всей ее неприкосновенности, мы были бы поражены той массой оши­бок в фонетике, морфологии, синтаксисе и словаре, которые мы делаем. ... Мы нормально этих ошибок не замечаем — ни у себя, ни у других: "неужели я мог так сказать?"... Всякий нормальный член определенной социальной группы, спрошенный в упор по поводу неверной фразы его самого или его окружения, как надо правильно сказать, ответит, что "собственно надо сказать так-то, а это-де сказалось случайно или только так послышалось"» [Щерба 1974: 36]. Но для дискурс-анализа учет ускользающих от внимания «опривыченных» в условиях устного общения «ошибок» и их кодификация очень важны. Соот­ветственно целям и задачам конкретного исследования необходимо с самого начала определить степень детализации транскрипции, решить, какие аспек­ты дискурса можно игнорировать, а какие — наоборот, выделить.

Зависимость метаязыка транскрипции от теории или методологических установок, а главное — от целей и задач любого исследования так велика, что вряд ли целесообразно стремиться к созданию нотационной системы, годной на все случаи жизни: «We ourselves find it difficult to consider such a field-wide standard as a desideratum» [O'Connel, Kowal 1995a: 95]. Однако некоторую пре­емственность или унификацию все же хотелось бы видеть (по крайней мере в обозначении свойственных всякой устной речи признаков: мены коммуника­тивных ролей, запинок, ошибок, пауз и т. д.).

Стандартизация предстает в виде главнейшей задачи также в свете ком­пьютеризации форм транскрипции устного дискурса, создания баз данных, облегчающих доступ к таким «текстам» и дальнейшую работу с ними всем желающим. Первые опыты такого рода уже имеются: London-Lund Corpus, Lancaster Spoken English Corpus, PIXI Corpora, Birmingham Collection of English Text (BCET). Corpus of Spoken American English (CSAE) обеспечивает в ин­терактивном режиме компьютерный доступ через сеть не только к транскрип­там, но и к звуковым оригиналам. И все-таки общепризнанной нотацион­ной системы так и не создано.

103

3.3.3 Парадокс наблюдателя


Другой известной трудностью этнографического сбора лингвистических данных является так назы­ваемый парадокс наблюдателя. Нам-то хочется узнать, как люди разговаривают, не будучи «под колпаком» у исследователя. Если информанты знают или подозревают, что за ними наблюдают, то их речь обычно становится менее непринужденной, происходит сдвиг в сторону бо­лее формального стиля общения. В связи с этим труднее всего собирать дан­ные о фамильярном и интимном общении. Можно, конечно, производить за­писи «скрытой камерой», например, бытовых, деловых и прочих разговоров, в том числе и бесед по телефону. Но в этом случае вмешиваются моменты этического и юридического свойства, заметно ограничивающие возможно­сти анализа, а иногда просто налагающие veto.

С другой стороны, совершенно свободного, непринужденного, абсолютно естественного общения не существует вообще, всякий раз говорящий учиты­вает социальный контроль со стороны участников взаимодействия и соответ­ственно приспосабливает свою речь к условиям конкретной ситуации обще­ния. Реакция на исследователя с магнитофоном — это лишь частный случай такой адаптации. Погоня за абсолютно естественным языковым материа­лом — это «методологическая химера» [Stubbs 1983: 225].

То, что исследователь получает в результате записи, когда общающиеся знают о ней, дает представление об особенностях дискурса в определенных условиях дискомфорта, а не о чистом, нормальном диалоге, типичном для дан­ной ситуации. Можно, конечно, попробовать выделить и изучить только из­менения в речевой деятельности информантов, обусловленные эффектом при­сутствия наблюдателя. Но простое механическое вычитание этих черт все равно не передает общей картины нормального разговора. Лучший выход из поло­жения — дать коммуникантам время, чтобы они просто привыкли к микро­фону (сначала можно ставить его, не включая запись). Примечательно, что в стрессовых ситуациях участники общения также иногда «не замечают» микрофона, находясь под прессом другой доминанты.

Парадокс наблюдателя имеет и обратную сторону, не менее коварную: восприятие и осмысление полученного материала оказываются не такими простыми этапами анализа для самого интерпретатора. Как правило, ученый, говорящий на том же языке и привыкший к тому же набору вариантов и спо­собов языковой коммуникации, что и испытуемые, многие важные моменты речевого общения просто пропускает, потому что они для него настолько же естественны и принимаются им как должное, как норма, а усвоенную норму бывает очень трудно выделить. Отклонения от нормы когнитивно заметнее, поэтому-то и привлекают повышенное внимание случаи нарушения норм в

104


общении или случаи нетипичного общения, например, общения людей с час­тично или полностью потерянным зрением как друг с другом, так и с вполне здоровыми людьми. По той же причине Л. В. Щерба [1974: 33] писал об ис­ключительной важности «отрицательного языкового материала», т. e. неудач­ных высказываний с пометкой «так не говорят», позволяющих уловить и за­печатлеть норму.

3.3.4 Репрезентативная выборка и триангуляция

Для решения проблемы сбора достаточного и не­обходимого количества достоверной языковой и сопутствующей информации предлагается про­водить репрезентативную или теоретическую выборку [theoretical sampling — Stubbs 1983: 230 и сл.]. Само понятие выборки подразумевает случайность «забора образцов». Однако случайность такого поиска часто оказывается относительной (например, простой опрос по теле­фону уже ограничивает круг информантов людьми определенного социаль­ного статуса — теми, у кого есть телефоны и кто в течение дня, как правило, находится дома).

Исследователь условно разбивает всю совокупность своих потенциальных информантов по «теоретическим» категориям и делает выборку из каждой из них, зондируя таким образом качественно отличающиеся группы информан­тов, получая необходимые и достаточные сведения о реальном функциониро­вании языка в различных социумах, что в итоге позволяет воссоздать целост­ную языковую картину в рамках всей общности.

При этом необходимо помнить, что результаты подобной теоретической выборки в обследовании какой-то одной ситуации лучше всего подтвердить сравнением с данными, полученными в результате анализа этой же ситуации другими методами, с других точек зрения. Иногда такой подход называется «триангуляцией» [triangulation — Stubbs 1983: 234] — здесь явно усматривает­ся научная метафора, построенная на аналогии между многогранностью тре­угольника и изучением разных аспектов, разных сторон ситуации общения с разных точек зрения. Для коммуникативного дискурс-анализа наиболее полезно сочетание данных этнографического, социологического, психологи­ческого анализа. Данный подход, в частности, является обязательным усло­вием в исследовательских традициях конструктивизма.

Количественные методы следует дополнять качественными и наоборот. Нельзя исключать интерпретации записанных речевых событий самими уча­стниками общения, эти интроспективные данные не должны отбрасываться по причине субъективности или непрофессиональности. Каждый из методов и приемов сбора языковых данных, взятый по отдельности, таит в себе опас-

105


ность искажения реальной картины и даже потенциально ошибочен, но в своей совокупности они позволяют максимально подойти к самому коррект­ному анализу предмета исследования — речевого общения. Поэтому исследо­вания, ориентированные на широкий анализ языкового общения с точки зре­ния взаимодействия формы и функций, просто обречены на междисципли­нарный статус, так как в них всегда приходится использовать целый комп­лекс методик, а также понятийно-теоретический аппарат и имеющиеся дан­ные смежных наук. К тому же нужны своего рода «фильтры», обеспечиваю­щие отбор только наиболее релевантных для анализа языка экстралингвисти­ческих факторов. В модели, развиваемой в данном исследовании, в качестве частных методик анализа и вершин в системе триангуляции выступают под­ходы, описанные во второй и отчасти первой главе. Многосторонняя вери­фикация необходима практически для всех наук социального характера.

3.4. СИСТЕМА ТРАНСКРИПЦИИ УСТНОГО ДИСКУРСА


Verba volant, scripta manent.

Как уже отмечалось, создать универсальную систему транскрипции устного дискурса никому еще не удалось: «записывать «тексты» может всякий; хоро­шо записывать тексты уже гораздо труднее...» [Щерба 1974: 32].


3.4.1 Общие критерии и принципы транскрипции


Существует два общих подхода к проблеме транс­крипции: от теории к практике и наоборот — от практики к теории. Первый подход свято верит в метафору Элинор Окс «Transcription as Theory» [см.: Ochs 1979a;Du Bois 1991: 71; O'Connel, Kowal 1995b: 651], вследствие чего очень строго подходит к разработке основополагающих принципов, проце­дур выделения категорий дискурса, соответствующих нотационных символов и алгоритмов анализа. Особенно это свойственно школам, связанным с ком­пьютерной обработкой транскриптов и ориентированным лингвистически. Другой подход вроде бы не занимается проблемами транскрипции вооб­ще и уж точно не делает из нее теории, не изобретает систем основополагаю­щих принципов и категорий, да и символы выбираются не всегда единооб­разно, порой приблизительно, часто заменяются или просто отбрасываются, если их утилитарная ценность не оправдывает ожиданий. В то же время есть определенный нотационный «каркас», представленный в форме традиции или практики, а также легенды обозначений где-то в приложениях к исследовани­ям. Этот подход типичен для конверсационного анализа и этнометодологии.

106

В обоих случаях надо помнить, что транскрипт недопустимо превращать в самодостаточную сущность, фетишизировать его — он неизменно втори­чен. Истинным же предметом анализа остается разговор в естественных усло­виях социальной жизни: «...Nor should it be thought that transcripts are the data of conversation analysis as such. The data is naturally occurring conversation as a feature of social life» [Button, Lee 1987: 9; O'Connel, Kowal 1995b: 653]. И даже аудио- или видеозапись является транскрипцией «в широком смысле», при­ближающей исследователя к самому дискурсу [O'Connel, Kowal 1995 а: 97].

Для оценки нотационных систем некоторые авторы используют следую­щий набор «критериев»: manageability, readability, learnability, interpretability — транскрипт должен быть прост в обращении, чтобы его было легко составлять, изучать, читать и интерпретировать (человеку и компьютеру). На самом деле эти критерии не могут быть ни универсальными, ни практически определенными [O'Connel, Kowal 1995а: 96].

Научное предназначение нотационной системы состоит не в том, чтобы быть «легкой для чтения», а в том, чтобы ей было удобно пользоваться (usability). В этом случае для составителя транскрипта главным ее достоин­ством является четко определенное, однозначное отношение между элемен­тами дискурса и знаками транскрипции. Для анализа важно, чтобы транс­крипт содержал всю совокупность обозначений, указывающих на распре­деление, частотность и релевантность тех или иных компонентов социаль­ной жизни.

До адресата или потребителя научной информации транскрипт может дойти в трех видах: на него может быть всего лишь сделана ссылка, может быть представлен какой-то его фрагмент (часто как иллюстрация) и, наконец, он может быть приведен полностью (в форме приложения или как-то иначе). Ни в одном из этих случаев нельзя установить некий стандарт «читабельно­сти». Что и как дать в транскрипте целиком и полностью зависит от того, что этим хочет сказать автор, кому он хочет это сказать и с какой целью. Что касается пригодности транскрипта для машинной обработки, то это скорее вопрос программной совместимости (compatability) с метаязыком нотацион­ной системы, а не «читабельности» как таковой.

Аналогично перечисленным выше «критериям», Дж. Дю Буа провозгла­шает пять максим транскрипции [Du Bois 1991: 78]:

1) Category definition: верно определи категории;

2) Accessibility: сделай систему доступной;

3) Robustness: сделай транскрипцию здравой;

4) Economy: сделай транскрипцию емкой;

5) Adaptability: сделай систему адаптивной.

107

С одной стороны, эти максимы сформулированы так, что с ними трудно не согласиться или умышленно нарушить их, но, с другой стороны, эти фор­мулировки настолько обтекаемы и общи, что их ценность с точки зрения построения конкретной системы транскрипции оказывается сомнительной. Дю Буа создал свою систему DT, соответствующую своим максимам, однако он не доказал преимуществ своей системы именно по этим пяти максимам.

Исходя из общего критерия работоспособности, полезности нотационной системы, рядом авторов были приняты следующие принципы транскрипции [см.: O'Connell, Kowal 1994: 102 и сл.; O'Connell, Kowal 1995a: 98—104; O'Connell, Kowal 1995b: 654—655]:

1. Избирательность (Parsimony). Транскрипции подвергаются лишь те компоненты дискурса, которые предполагается анализировать, следователь­но, читателю в транскрипте должно быть представлено только то, что реле­вантно с точки зрения анализа, что придает ему осмысленность.

2. Конвенциональность (Conventionality). Графемы используются только для сегментного представления лексических единиц, а знаки препинания в их обыч­ной функции стандартных символов для разделения структурных единиц и уточнения их значения.

3. Лексическая целостность (Lexical Integrity). Целостность слов не долж­на нарушаться никакими другими условными обозначениями (что резко по­вышает эффективность работы с транскриптом, и в плане его составления или анализа, и в плане восприятия, той самой «читабельности»).

4. Объективность (Objectivity). Субъективные восприятия, оценки и категоризации со стороны составителя транскрипта не должны подаваться как объективные измерения.

5. Однозначное соответствие (One-to-One Correspondence). Одному сим­волу нотационной системы должно соответствовать только одно свойство уст­ного дискурса и наоборот — один элемент речевой коммуникации (одна ее категория) должен быть обозначен только одним символом.

6. Приоритет описаний (Description). Паралингвистические вокальные проявления нефонологического характера, например смех или плач, следует описывать, а не обозначать условными символами.

7. Раздельность (Separation). Описания, интерпретации, пояснения и комментарии должны быть графически отделены и ясно отличимы от самого «текста» фонологического, вербального ряда транскрипта.

К слову, ни одна из известных нотационных систем всецело не отвечает требованиям взятых вместе семи принципов, имеющих по сути дела априор­ный статус.



108

Принцип конвенциональности легко соблюсти в отношении буквенных графем, но что касается знаков пунктуации, то здесь есть немало проблем: привнесение знаков пунктуации в их привычной функции, в которой они ис­пользуются в письменных текстах, повышает субъективность анализа, вызы­вает много споров (поставить точку или запятую). Устный дискурс — это по­ток «слов» в «просодическом пространстве». Сочетание определенным обра­зом сочлененных слов с паузами, интонацией, громкостью позволяет решать о функциях фразы в отношении дискурса. Поэтому вслед за Дж. Дю Буа нам можно выделить два аспекта анализа интонации: функциональный и фонети­ческий [Du Bois e. a. 1993: 52—57] и переосмыслить традиционные знаки пунк­туации с точки зрения функционального аспекта интонации дискурса, в част­ности, продолжения (transitional continuity): точка обозначает комплекс инто­национных контуров («алломорфов интонации», по выражению Дю Буа) и пауз с функцией завершенности (final); запятая — комплекс интонационных контуров и микропауз с функцией продолжения или незавершенности (continuing, «more to come»); знак вопроса — в апеллятивной функции (appeal) обращения за поддержкой или подтверждением высказывания.

Просодическое прочтение знаков пунктуации свойственно многим [ср.: Du Bois 1991; Du Bois e. a. 1993; Chafe 1993: 43; Gumperz, Berenz 1993: 121; Schiffrin 1987; 1993: 431—432; Tannen 1989 и др.]. Но только с выделением не просто «интонаций», а функциональных просодических категорий мы можем добиться определенной универсальности транскрипции, потому что сами по себе интонационные «алломорфы» часто варьируются, а фонетический аспект интонации необходимо обозначать отдельно (когда в этом есть надобность). Например, в английском языке обычным выражением функции завершенно­сти являются сильная нисходящая интонация плюс пауза, апеллятивной — сильная восходящая интонация, а незавершенность «обслуживается» рядом контуров: незначительным понижением или повышением тона и нисходяще-восходящей интонацией, обычно в сочетании с очень короткой паузой, при­чем каждый них отличается своим прагматическим содержанием. В русском языке будут другие контуры, но три функции — завершенности, продолже­ния и апелляции так же легко выделить.

Интересная дискуссия развернулась по поводу четвертого принципа — объективности. В качестве «яблока раздора» можно взять такую простую, но очень ответственную операцию, как категоризация паузы [см. противоречи­вый анализ примера Э. Щеглова: Levinson 1983: 328; O'Connel, Kowal 1995 а: 100—101]. Одними паузы оцениваются чисто субъективно как (не)значитель­ные, другими они хронометрируются с точностью до десятых долей секунды. Технически это сегодня вполне возможно. Но и полученная «объективно»

109

точная длительность паузы не снимает проблемы. Дело в том, что слушаю­щий не измеряет абсолютную долготу паузы в речи. Восприятие этой величи­ны на самом деле субъективно и относительно — оно зависит от многих фак­торов, например, ожидаемой ее долготы и темпа предшествующей речи. Пау­за в 0,3 с. в разных условиях кажется одному и тому же человеку то длиннее, то короче. Нормы варьируются и социокультурно: англичане на стыке ре­плик обычно держат паузу (ожидают этого от других) дольше, чем американ­цы [см.: Edwards 1993: 23; Tannen 1984a]. Значит, «объективные» количествен­ные методы не всегда оправданы. Исследователь, владеющий языком и нор­мами общения в данном социуме, производит эту оценку интуитивно, как и сами участники общения. Так интроспекция вновь доказывает свои методо­логические права. Только в измененной редакции, учитывающей высказан­ные замечания и аргументы, можно принять второй и четвертый принципы из приведенного выше списка.

имеет ощутимый интерпретативный, этнографический крен, но и она готова к машинной обработке;

• в дополнение ко всему перечисленному выше есть немало вариаций на тему названных выше систем Г. Джефферсон и Дж. Гамперца и Н. Беренц, что ничуть не удивляет, учитывая объем полевой работы, проделанной этномето­дологией и социолингвистикой; в качестве примеров можно привести две си­стемы Д. Таннен [Tannen 1989] и Д. Шифрин [Schiffrin 1987].

Кстати, DT, HIAT, и London-Lund Project давно получили мощное про­граммное обеспечение и тоже «пересели на машины». Есть специальная си­стема и для детской речи [см.: Bloom 1993]. Самым неудобным для компью­тера и поныне остается метаязык транскрипций конверсационного анализа.

Если посмотреть на перечисленные системы в свете максим Дж. Дю Буа и общих принципов транскрипции по Коваль и О'Коннел, то легко убедиться, что принцип избирательности нарушается теми, кто хочет в транскрипте до­стичь уровня избыточности реального речевого общения, «present the multifaceted flux of discourse in a way that is as accessible to the analyst as it is to the participant» [Du Bois 1991: 97; O'Connel, Kowal 1995a: 99]. Во-первых, это утопия и утопия опасная, так как она ведет к подмене живого дискурса как предмета исследования его транскриптом. Во-вторых, это противоречит мак­симе экономии и настолько перегружает транскрипт, что эффективность ра­боты с ним радикально падает. Этот упрек в разной степени можно адресо­вать этнометодологии и HIAT.

Принцип конвенциональности нередко нарушается коллегами Г. Джеф­ферсон и ею самой (пример из [Jefferson 1984: 349]):

3.4.2 Существующие нотационные системы


Из применяющихся сегодня нотационных систем некоторые уже имеют относительно долгую историю (HIAT, традиции транскрип­ции речи в конверсационном анализе, интерак­тивной социолингвистике Дж. Гамперца):

• единственная в этом обзоре система для немецкого языка — HIAT — Конрада Элиха и Йохема Ребайна [Halbinterpretative Arbeitstranskription — Ehlich, Rehbein 1976; 1979; Ehlich 1993; в английским переводе Д. Гиббона, сохраняю­щем акроним — Heuristic Interpretative Auditory Transcription];

• традиция «драматической» записи в конверсационном анализе и этно­методологии, сложившаяся во многом благодаря Гэйл Джефферсон [Jefferson 1979; ср.: Atkinson, Heritage 1984: ix—xvi; Button, Lee 1987: 9—17; Boden, Zimmerman 1991: 278—282; Psathas 1995: 70—78];

• нотационная система, принятая в ходе европейского проекта Survey of English Usage, больше известного под именем London-Lund Project, осущест­вляемого при непосредственном участии Яна Свартвика, Роналда Кверка [Quirk 1992; Svartvik 1992] и отчасти Дж. Лича;

• система транскрипции дискурса Джона Дю Буа [Du Bois 1991; Du Bois e. a. 1993], именуемая DT (Discourse Transcription), предельно алгоритмизиро­ванная, нацеленная на работу с компьютером; У. Чейф предложил дополне­ние к DT для анализа просодических единиц [Chafe 1993];

• Джон Гамперц и Норин Беренц [Gumperz, Berenz 1993] разработали свою нотационную систему, естественным образом выросшую из традиции этно­графических исследований речи в социальных институтах городов. Их система



110

M: eh Not the floo:r one ehh:: h euh he h-heh-he h

[ [ [


G: e h h h e:h he:h

Достаточно беглого взгляда, чтобы уловить в этом примере двусмыслен­ность элемента he. Дю Буа и Гамперц вроде бы лояльны по отношению к бук­вам алфавита, но допускают вольности с пунктуационными знаками. И Гам­перц, и Элих верны принципу лексической целостности, а вот Дю Буа легко нарушает его паралингвистическими символами, например, смеха — gra@ndmo@the@r [Du Bois 1991: 87], что затрудняет работу с транскриптом и искажает восприятие речи, создает иллюзию шести слогов в последнем при­мере. Это также противоречит принципам приоритета описания и раздельно­сти. Конвенциональность нередко нарушается символом удлинения — floo:r [Jefferson 1984: 349; Tannen 1989]. Отметим, что и в этом случае релевантным оказывается удлинение слова, сегмента или слога [Gumperz, Berenz 1993;



111

Schiffrin 1987], а не звука. Применение символа к слову (кроме случаев необхо­димой индивидуализации) сохраняет его целостность, делает систему транс­крипции более корректной и удобной для компьютерной обработки. Так или иначе, каждая система — это все же компромисс, и чем-то их авторы жерт­вуют вполне сознательно.


3.4.3 Запись вербальных компонентов


Системы транскрипции использовались в разных сферах деятельности (религия, пра­во, медицина, образование) чуть ли не с момента появления письма, так что транскрипция устной речи «не относится ни к разряду новейших изобретений, ни к узко научным приемам» [O'Connel, Kowal 1995b: 647]. Транскрипции, как правило, подлежала одна вербальная составляющая общения, но и вербальный компонент может быть представ­лен разными способами (пока без указания на другие аспекты речи: интона­цию, паузы, длительность звуков и слов, темп речи, громкость, придыхание, смех, плач, а также всевозможные экстралингвистические явления).

Стандартная орфография, соответствующая норме литературного язы­ка, обеспечивает простоту и быстроту восприятия и обработки текста, одна­ко при этом не могут быть зафиксированы потенциально значимые откло­нения от нормы:

A: Her doctor never called again, you know?

B: No? Isn't this funny?

A: Yes. I mean it's not good enough, you know.

B: It isn't. ... Let me see, last night was it?

«Литературная» буквенная транскрипция (literary transcription — [Ehlich 1993]), хорошо знакомая по приемам характеризации речи в художественной литературе, учитывает типичные отклонения в произношении, например диалектные или разговорные ye, wanna, gotta, gimme вместо your, want to, got to, give me, при этом данная форма остается понятной всем, даже «непосвящен­ным»:

A: Her docta never called again, ye know?

B: No? Ain't this funny?

A: Yep. I mean it's not good enough, y'know.

B: It isn't. ... Lemme see, last night was it, uh?

Псевдофонетическая транскрипция [eye dialect — O'Connel, Kowal 1995b: 648; Edwards 1993: 20; ср.: Macaulay 1991; Preston 1985 и др.] гораздо менее системна, но дает возможность учитывать большее число отклонений, напри­мер: uv вместо of, b'cuz вместо because, askedche вместо asked you. К недостат-

112


кам этого способа относятся двусмысленность обозначений, непоследователь­ность кода, а также снижение впечатления в целом посредством возбуждения «пейоративных стереотипов» у читателя [Gumperz, Berenz 1993: 96 и сл.], что лишь усугубляется импрессионизмом английской орфографии: «eye dialect... is an impressionistic extension of English spelling» [Edwards 1992: 368]:

A: Huhr doctuh never call'd again, yeh know?

B: Noah? Ahn't thih funneh?

A: Yeahp. Ah mean it's not good enough, yih'no.

B: Ih tisn't. ... Lemme see las' nite wuz id uhh?

Фонетическая транскрипция обеспечивает самую точную и подробную передачу устной речи, но использование МФА требует специальной подго­товки, усложняет обработку текста (многие символы отсутствуют на клавиа­туре компьютера, хотя сейчас ведутся работы по внедрению транскрипции на базе MRPA — Machine Readable Phonetic Alphabet), да и сам МФА не был пред­назначен для больших фрагментов речи; этот способ можно использовать эпи­зодически — в тех случаях, когда особенное произношение сегмента имеет значение для общей интерпретации дискурса, в остальных же случаях поль­зоваться одним из перечисленных выше приемов [Du Bois e. a. 1993: 73—74].

Сравнивая эти четыре способа транскрипции, легко заметить отсутствие четкой границы между вторым и третьим и большую дистанцию, отделяю­щую их от первого и последнего. Первый способ может иметь преимущество при компьютерной обработке корпуса текстов, последний — при анализе устного дискурса на малоизвестных языках, особенно не обладающих пись­менностью. У. Чейф, защищая удобства первых двух методов транскрипции, мотивирует свой отказ от написаний типа wuz и thuh вместо was и the тем, что они не фиксируют ничего нового сверх того, что и так уже известно о произ­ношении этих слов в разговорной речи [Chafe 1993: 34]. Дж. Гамперц и Н. Беренц по тем же причинам отвергают написание типа b'cuz, но высту­пают в пользу различения -ing и -in', want to и wanna, так как последние отра­жают варианты, коррелирующие с определенными стилями речи [Gumperz, Berenz 1993: 97].

Не увлекаясь импрессионизмом псевдофонетического варианта, что почти всегда свойственно конверсационному анализу, признаем буквенную литературную транскрипцию более предпочтительным способом передачи устного дискурса, хотя для выделения важных индивидуальных особенно­стей, значимых отклонений от нормы возможно использование eye dialect. Сте­пень как индивидуализации, так и стандартизации вербального аспекта дис­курса в транскрипте зависит от исследовательских установок автора, его

113

целей, в чем косвенно сознается У. Чейф: «For my purposes, I am not interested in the fact that the d in the and in this example was not pronounced, that the pronuncia­tion of was was phonetically obscure, or that the sequence with them contained only one dental fricative. Such pronunciations are normal for spoken English» [Chafe 1993: 34]. Для данного исследования и сформулированных выше целей анализа эти аргументы выглядят приемлемыми и убедительными.


3.4.4 Запись невербальных компонентов и общая композиция


Просодический компонент в его полном объеме и главное — динамике отобра­зить не удается практически никогда. Вы­сота тона, интонационный контур, рас­тягивание слогов и слов, как правило, передаются с помощью графических или буквенных символов, располагающихся между вербальными сегментами, за исключением ряда нотационных систем, где информация такого рода по­мещается параллельно вербальной [HIAT и HIAT 2].

Этот компонент важен для интерпретации дискурса, он несет большую семиотическую и психологическую нагрузку: высота, мелодика, темп и ритм речи, громкость — все идет в ход при формировании смыслов в условиях уст­ного общения. Хотя и здесь исследователь сам решает в соответствии с целя­ми и спецификой материала, сколь подробно отражать это в транскрипте. Паралингвистический элемент коммуникации имеет общее свойство с вер­бальной составляющей: использование артикуляционно-физиологического аппарата человека, его голоса и дыхания. Паралингвистические проявления в одних случаях могут быть выделены в самостоятельные сегменты (говоря­щий на мгновение прекращает речь, чтобы, например, рассмеяться или вздох­нуть), в других — они накладываются на вербальный сигнал (когда кто-то говорит, смеясь). Главная нотационная проблема сводится к неадекватности передачи с помощью статических графических символов динамических изме­нений ряда параметров, т. e. вариативного процесса с целым набором пере­менных.



Экстралингвистические элементы трудно систематизировать: кроме мимики, кинесики и проксемики сюда попадают практически все обстоя­тельства и события, сопровождающие акт общения. В этом кроется боль­шая методологическая опасность: с одной стороны, если фиксировать все или почти все, анализ речи просто растворится в описании ситуации, но с другой стороны, всякое ограничение экстралингвистического компонента во­влекает фактор субъективности, так как сам исследователь в оценке кусоч­ков общей картины приписывает им разную роль в коммуникативном про­цессе, причем не всегда правильно (неизбежны сбои в механизме каузальной

114

атрибуции). Осторожная избирательность представляется наиболее оптималь­ной стратегией.

В специальной литературе встречается три варианта общей композиции транскрипта, отображения временной динамики речи в двухмерной статике бумаги и дисплея: вертикаль, колонки, и партитура [Edwards 1993: 10—12].

Вертикаль — это, пожалуй, самая распространенная форма, со всей оче­видностью реализующая принципы построения текста драматургического произведения:

A: Her docta never called again, [ye know?]

B: [No? ] Ain't this funny?

A: Yep.

Вертикальная композиция имеет свои преимущества и недостатки, как и любая другая. К недостаткам этого способа Э. Окс относит «иллюзию равно­мерного участия» обеих сторон в диалоге [Ochs 1979a]. Следующая форма, форма колонок, более наглядно представляет эту асимметрию, но не всегда удобна для транскрипции больших объемов дискурса, особенно многосторон­него диалога:



А:

B:

Her docta never called again,




ye know?

No?




Ain't this funny?

Yep.




Третий способ композиционной организации транскрипта считают самым оригинальным, он лучше соотносит явления речи с другими компонентами общения, развивающегося во времени. В его основу легла музыкальная мета­фора — партитура [Edwards 1993: 10—11; Renkema 1993: 107 и др.]:

А:

Her docta never called again,

[ye know?]







Yep.

В:




[No? ]

Ain't this funny?







Этот вариант взят за основу в HIAT и HIAT 2, он также был использован другими учеными [ср.: Fishman 1978: 402; Tannen 1984b; Eckert 1993: 60—61]. Преимущество метода партитуры состоит в размещении на «нотном стане» всех типов информации о разных аспектах коммуникативного акта: транс­крипция лингвистической составляющей общения дана параллельно просо­дической, паралингвистической и экстралингвистической. Но это преимуще­ство может обернуться и недостатком: полнота передачи неязыковой инфор­мации влечет за собой перегруженность такого типа транскрипции. Если же перейти к избирательному отображению неречевых компонентов общения,

115

то данный способ теряет все свои преимущества перед другим, более интер­претативным методом, фиксирующим лишь релевантные (с точки зрения ис­следователя) явления. Формула одного из таких «других» способов напоми­нает ремарки в тексте драмы, но не до, а после высказывания [о влиянии дра­матургии на развитие нотационных систем см.: Du Bois 1991; Edwards 1993: 8; Renkema 1993: 108].



Драматургическая метафора «работает» как в оформлении транскрипта, так и в общей направленности анализа, восходящего к социодраматическим, феноменологическим интерпретативным подходам. Поэтому основными спо­собами организации транскрипта считаются вертикальная система располо­жения реплик и представление экстралингвистической информации в форме выделенного комментария «в тексте» (interspersed). Этот формат отвечает тре­бованиям традиции транскрипции, получившей наименование «Running Text», кратко — RT, в соответствии с которой отношение времени в динамике обще­ния (включая вербальные и невербальные компоненты) преобразуется в про­странственное отношение по принципу: что предшествует в процессе речи, располагается левее и/или выше в транскрипте [Edwards 1993: 12—13].

RT в контексте данного исследования имеет неоспоримое преимущество, потому что позволяет лучше отобразить коммуникативное событие в целом. Другие форматы [UPCUtterance Plus Clarification или SPS Segment Plus Specification — Edwards 1993: 12—17] свои преимущества полнее раскрывают на уровне кодификации высказывания и его сегментов.

3.4.5 Система «ТРУД»: транскрипция устного дискурса


Как уже отмечалось выше, нотационная сим­волика должна удовлетворять ряду принци­пов. К тому же выбор символа должен быть оправдан его распространенностью в других сферах словесности в приблизительно той же функции (многоточие для пау­зы, тире для прерывания) или же его мнемическими характеристиками: \ для обозначения нисходящей интонации, а / для восходящей [см.: mnemonic mar­king — Edwards 1993: 8—9; Gumperz, Berenz 1993: 100]. Все это должно обеспе­чить быструю и однозначную реакцию читающего транскрипт, а значит, по­высить эффективность работы без предварительного специального обучения. Авторский вариант нотационной «азбуки» не без умысла решено назвать ТРУД (ТРанскрипция Устного Дискурса). Вербальные компоненты ТРУД кодирует «литературной» транскрипцией с элементами псевдофонетики eye dialect; главная композиционная форма — вертикальное размещение реплик и комментария (колонки используются там, где общение в группе распадает­ся на параллельно протекающие обмены); основной формат — RT.

116

Категория

Символ

Идентификация говорящего и реплики (turn)

A1:

Идентификация слова (word)

пробел

Идентификация фразы (intonation unit)

строка

Обрыв слова (truncated word)

-

Обрыв фразы (truncated intonation unit)



Продолжение без паузы, подхват (latching)

=

Наложение речи 2 и более человек (overlay)

[ ]

Одновременное начало реплик (turn-initial overlay)

[[

Параллельные обмены (parallel exchanges)

|| слева

Просодия завершенности (final)

.

Просодия продолжения (continuing)

,

Просодия апеллятивная (appeal)

?

Эмоциональный тон (animated; booster)

!

Интонация нисходящая (fall)

\

Интонация ровная (level)

_

Интонация восходящая (rise)

/

Интонация восходяще-нисходящая (rise-fall)

Λ

Интонация нисходяще-восходящая (fall-rise)

V

Ударение слабое и сильное (accent)

underline

Выделение слабое и сильное (emphasis)

ALL CAPS

Удлинение слабое и сильное (lengthening)

I: know::

Сокращение (shortening)

superscript

Невокализованная пауза < 0,5 с. (short pause)

..

Невокализованная пауза > 0,5 с. (long pause)

...

Пауза с указанием длительности (measured pause)

(0.8)

Вокализованная короткая пауза (short pause filler)

uh, um, uhm

Вокализованная долгая пауза (long pause filler)

eh, er, erm

Громко, до крика (in a loud voice, nearly shouting)

bold

Тихо, до шепота (in a soft voice, nearly whispering)

italics

Убыстрение темпа (tempo acceleration)

>>>

Замедление темпа (tempo deceleration)

<<<

Параязыковые явления, сопровождающие речь

# sobbing #

Параязыковые явления, прерывающие речь

{laughter}

Экстралингвистический комментарий

@ phone @

Неразборчивая речь (догадка: сегмент)

di(d)

Неразборчивая речь (догадка: слово)

(did)

Неразборчивая речь (догадка: количество слогов)

$$$

Ввод фонетической и стандартной транскрипции

{[word])

117

***


Главным итогом главы стало широкое определение дискурса, учитываю­щее взаимообусловленность его формы и функций, его принадлежность к социокультурной ситуации, его риторическую и идеологическую (в широком смысле) наполненность.

Соответственно, дискурс-анализ понимается как широкое междисципли­нарное направление, возникшее на почве синтеза достижений и методов мно­гих лингвистических и социальных дисциплин, постоянно обменивающееся своими идеями. Дискурс-анализ не сводим ни к узко структурному анализу речи в духе Бирмингемской школы, ни к конверсационному анализу в тради­циях этнометодологии, ни к лингвистике текста и т. д. Главной тенденцией развития современного дискурс-анализа в эпоху постструктурализма и пост­модернизма является его общая интерпретативная направленность.

Признавая главенство функционального подхода к изучению дискурса, необходимо тщательное исследование его формальной стороны в отношении к данным функциям и наоборот. Сочетание различных подходов к рассмо­трению одного феномена, или метод триангуляции, позволяет глубже иссле­довать дискурс, соотнося этнографические, социологические и психологиче­ские данные с языковыми, дополняя качественный анализ количественным.

В соответствии с теоретическими принципами транскрипции разработа­на нотационная система ТРУД, которая, вобрав критически переработанный опыт теории и практики транскрипции устного дискурса, остается цельной, адаптивной, достаточно простой системой, не требующей особой подготовки пользователя и годной к компьютерной обработке.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   24




База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2023
обратиться к администрации

    Главная страница