Особенности национального характера немецкого народа в пословицах и поговорках



Дата15.05.2016
Размер3.42 Mb.


Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа № 9 города Кинеля городского округа Кинель Самарской области
Секция «Лингвистика. Немецкий язык»
Особенности национального характера немецкого народа

в пословицах и поговорках

Автор: Евсеев Алексей Сергеевич,

учащийся 10 «А» класса

ГБОУ СОШ №9 г. Кинеля

Самарской области

Научный руководитель: Автайкина Нина Алексеевна,

учитель немецкого языка ГБОУ СОШ № 9

г. Кинеля Самарской области,

высшая квалификационная категория

Кинель 2013


Оглавление
Введение………………………………………………………………………стр. 3

Глава 1. Теоретические аспекты исследования национального

характера в современной науке……………………………………………стр. 4- 7

1.1. Великие философы о национальном характере………………………стр. 5-6

1.2 Особенности немецкого характера…………………………………......стр.6-7

Выводы по первой главе…………………………………………………….стр. 7

Глава 2. Типично немецкие черты характера и их корни…………………стр. 8-11

2.1.Национальный характер немцев в пословицах и поговорках………...стр. 9-10

2.2. Иностранцы о немцах ………………………………………………….стр.10-11

Выводы по второй главе……………………………………………………..стр. 11


Заключение…………………………………………………………………стр.12

Список использованной литературы………………………………………стр. 13


Приложение ………………………………………………………………..стр. 14-19

Введение

Национальный характер – это совокупность наиболее значимых определяющих черт этноса и нации, по которым можно отличить представителей одной нации от другой. В китайской пословице говорится: “Какова земля и река, таков характер человека”. У каждого народа свой особенный характер. Характер народа и судьба страны находятся в тесной взаимосвязи, испытывают влияние друг на друга на всем историческом пути, поэтому заметен возросший интерес к национальному характеру любого народа. Как говорит русская пословица: “Посеешь характер, пожнешь судьбу”.


Национальный характер отражается как в художественной литературе, философии публицистике, искусстве, так и в языке. Ибо язык – зеркало культуры, в нем отображен не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Поэтому язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народа, говорящего на данном языке. Пословицы и поговорки – это отражение народной мудрости, в них хранится представление народа о самом себе. В этом заключается актуальность нашего исследования.

Гипотеза: предполагаем, что тайны немецкого национального характера можно попробовать постигнуть через немецкие пословицы и поговорки.

Целью данной работы является выявление и систематизация типичных черт характера немецкого народа с помощью пословиц и поговорок.

Объектом исследования является национальный характер немцев, а предметом – особенности национального характера немецкого народа в пословицах и поговорках.

Исходя из цели, объекта и предмета исследования были поставлены следующие задачи:

- проанализировать и раскрыть сущность и содержание национального характера как социально-философской категории;

- выявить социально-экономические, культурно-исторические и естественно-биологические истоки формирования национального характера немецкого народа;

- проанализировать различные формы проявления национального характера в пословицах и поговорках;

- показать своеобразие в исследовании проблемы национального характера.



Новизна работы заключается в том, что анализ национального характера немецкого народа на основе пословиц и поговорок является новым подходом к изучению этого вопроса.

Методы исследования: прагматически-содержательный анализ, контент-анализ

Практическая значимость исследования состоит в том, что предложенный в данном исследовании материал, а именно, пословицы и поговорки, отражающие национальный характер немецкого народа, могут быть использованы в старших классах на уроках немецкого языка, страноведения.

Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения.

характер немецкий этнический психологический русский



Глава 1. Теоретические аспекты исследования национального характера в современной науке

Поскольку термин «национальный характер» не является исконно и исключительно литературоведческим термином, но разрабатывался другими областями гуманитарного знания, – философией, этнологией, антропологией, культурологией, лингвострановедением и др., – то неизбежно назревает необходимость обратиться к ряду теорий и концепций, которые предлагают дефиниции междисциплинарного характера. Сложность определения национального характера обусловлена тем, что, в отличие от более новых и, возможно, более модных терминов, использующихся в современной науке, он имеет более длительную историю и успел приобрести множество дополнительных смыслов. В работе проводится сопоставление термина «национальный характер» со «смежными» терминами, такими как «национальная идентичность», «национальный менталитет», «национальная картина мира», «национальная концептосфера» и т.д.

В современной западной этнопсихологии все чаще стали отождествлять, а нередко и заменять понятие «национальный характер» понятиями «ментальность» и «менталитет». Поэтому, во избежание путаницы в нашей работе предпринимается попытка всесторонне освятить сущность этих категорий, их различие и общность.

Менталитет есть совокупность мировоззренческих (идеологических, религиозных, этнических и т.д.) представлений, характерных для личности и народа в целом. [1, 432]

Начиная со второй половины ХХ столетия, национально-психологическая специфика народов всё чаще исследуется с помощью понятия «менталитет». Выделяется 6 основных подходов к проблеме национального характера.

Национальный характер – это:


  • психологические особенности, присущие всем представителям нации и отличающие их от всех других людей;

  • совокупность психологических качеств, которая имеется у большинства членов нации;

  • тип личности, который в общественном мнении представляется идеальным, образцовым для данной нации;

  • типичные особенности поведения и мышления, которыми отличаются персонажи национального искусства;

  • особый склад ума, который выражается в особенностях национальной культуры – философии, искусстве, науке и т.д.

  • совокупность ценностей, идеалов, убеждений, которая определяет образ жизни народов. [12, 56]

В философском энциклопедическом словаре термин «характер» (от греч. – буквально означающий – отпечаток, признак, отличительная черта) определяется как «целостный и устойчивый индивидуальный склад душевной жизни человека, проявляющийся в отдельных актах и состояниях его психической жизни, а также в его манерах, привычках, складе ума и свойственном человеку круге эмоциональной жизни» [10, 754].

1.1. Великие философы о национальном характере

Что касается самого термина «национальный характер», то он впервые был введён в науку и стал объектом исследования в западноевропейской философской и социологической мысли второй половины ХVIII- начале ХIХ в.в. в работах выдающихся философов того времени. Среди тех, кто проявлял большой интерес в исследовании данной проблемы, в частности, к вопросу о причинах существования национального характера и факторах, способствующих его формированию, следует выделить работы И. Канта, Д. Юма, Г.Гегеля, И.Фихте, а также К. Гельвеция, И. Гердера и других мыслителей [4, 182].

Наиболее систематическое учение о национальном характере изложено в творчестве основателя немецкой классической философии И.Канта. В его антропологическом учении приводится различные типологические уровни характера:

характер личности,

характер пола,

характер народа (включая национальный характер) и

характер рода.

В концептуальном плане характер наций, по Канту, может быть как прирождённым, так и приобретённым, формируемый в ходе её исторического развития.

Однако рассматривать национальный характер как врождённое свойство или как результат привычки, выработанный тем или иным народом, в ходе своей долгой совместной жизни, является, по мнению Канта, слишком рискованным и эмпирически бездоказательным. Также безосновательны попытки выводить черты национального характера от формы правления или объяснять их природными условиями (климат и почва). Например, как свидетельствуют исторические факты, при переселении целых народов на новые места они не изменяли своего характера, а только старались приспособить его к новым условиям и что при этом в языке, в роде занятий, даже в одежде все ещё видны следы их происхождения и тем самым и их характер.

Соотечественник И.Канта И.Гердер полагал, что нрав или характер людей есть продукт, прежде всего природных условий, а также контактов народов друг с другом.

Значительный прогресс в исследовании национального характера был достигнут в рамках формирующейся новой самостоятельной науки – этнопсихологии. Основателями указанной науки (сер. XIX в) являются немецкие учёные М. Лацарус и Г. Штейнталь. В центр своей доктрины они поставили исследование сущности «народного духа», т.е. национального характера и проявляющихся в таких сферах духовной культуры как языке, обычаях, традициях, нравах и поступках, а также закономерности функционирования этнического характера в различных областях жизнедеятельности, в том числе в науке, искусстве и повседневной жизни. Не меньшее значение они придавали и выявлению причин зарождения, развития и заката того или иного этноса.

Глобализация в целом является положительной тенденцией развития человечества, призванная интернационализировать и интегрировать мировую экономику всех стран в единую мировую хозяйственную систему, а также обеспечить международную безопасность, стабильность и мирное сотрудничество; способствовать развитию демократии, прав и свобод граждан.


1.2. Особенности немецкого характера

Анализируя главные особенности немецкого характера немецкий врач и психолог Вилли Хельпах (1877 – 1955), а впоследствии премьер-министр земли Баден-Вюртемберг, в своей книге «Немецкий характер» выделяет особенно устойчивые национальные черты немцев:


1. Schaffensdrag – жажда созидательной деятельности
2. Gründlichkeit – основательность 
3. Ordnungsliebe – любовь к порядку 
4. Eigensinn; Dickköpfigkeit – своенравие, упрямство
5. Verträumtheit – мечтательность
6.Manierverachtung – пренебрежение хорошими манерами
Для немецкой культуры ключевым является понятие Ordnung (порядок). Время и пространство в Германии пропитаны духом строгого порядка. Этому идеалу в Германии подчинены семейная жизнь, бизнес, правительство, свободное время, школьная жизнь. Женщина хочет содержать свой дом и воспитывать детей в порядке, рабочие места на заводе также должны быть в порядке. Кабинет учителя, вся человеческая жизнь должны быть в порядке. Понятие Ordnung – это то, что поражает иностранцев в немцах.
Ни одна фраза не греет так сердце немца, как: «alles in Ordnung», означающая, что все в порядке, все так, как и должно быть. Категорический императив, который чтит каждый немец, звучит так: «Ordnung muss sein», - что означает: «Порядок превыше всего».
Многие иностранцы склонны думать, что немцы – грубая нация, но на самом деле они просто прямолинейны. Любой немец почти всегда скажет вам то, что он действительно думает.
Немцы знамениты своей чистоплотностью и пунктуальностью.
Когда окружающая действительность становится невыносимой, немцы спасаются бегством в мир фантазий. Неудачи и поражения вынуждают искать спасения в метафизической сфере, и немцы обожают мечтать. Если англичанина дразнят «Джоном Булем», а американца «дядей Сэмом», то прозвище типичного немца - «соня Михель» (производное от святого Михаила, покровителя Германии).

За столом немцы постоянно держат вилку в левой руке, а нож в правой. Руки со стола не убираются, оба запястья должны касаться стола.

Переговоры обычно ведутся с участием одного или нескольких партнеров. Все встречи назначаются заблаговременно. Заключая сделки, немцы настаивают на жестком выполнении принятых обязательств и на условии уплаты высоких штрафов в случае их невыполнения. Характерно требование предоставления гарантийного периода на поставленный товар и залога на случай поставок недоброкачественного товара.

Немецкие деловые люди и служащие весьма строги и к выбору одежды; основной тип одежды – строгий деловой костюм, чаще всего двубортный. Строго в тон костюму должна быть обувь.

Домой к себе деловых партнеров приглашают редко. Если такое произойдет, непременно следует подарить хозяйке дома цветы. Могут пригласить в ресторан, но счета в ресторане часто оплачиваются приглашающими и гостями раздельно; бокалы поднимают после того, как хозяева произнесут приветствия.

Ф. Хайек сказал: «Немцы в целом - народ трудолюбивый и дисциплинированный, добросовестный и энергичный до безжалостности, честный и тщательно выполняющий любое дело; у немцев сильно развиты любовь к порядку, чувство долга и повиновение властям; они часто готовы на большие личные жертвы и выказывают незаурядное мужество в случае опасности».


Вывод по первой главе. Наиболее систематическое учение о национальном характере изложено в творчестве основателя немецкой классической философии И.Канта. В концептуальном плане характер наций, по Канту, может быть как прирождённым, так и приобретённым, формируемый в ходе её исторического развития. Национальный характер выражает не только «народный дух» той или иной нации, он, вместе с тем, есть один из механизмов сохранения этнического своеобразия в условиях участившихся контактов с внешним миром и развёртывания процессов глобализации.

Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной, опрятностью и пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок (Ordnung), который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и множество других замечательных вещей.



Глава 2. Типично немецкие черты характера и их корни

Немецкий национальный мир и концептосферу Германии в существенной мере сформировали геополитические и исторические особенности.

Культура начинается с эпоса, который представлен передающимися устно мифическими преданиями, сказаниями, сагами, сказками, героическими песнями.

Принимая во внимание тяжёлые условия жизни, опасность и постоянные столкновения, можно вести речь о существовании концепта «война» в культуре германцев средневекового периода времени. Этот концепт составляли такие черты национального характера как воинственность, жестокость, кровожадность и агрессивность.

В период Средневековья начала формироваться индивидуально коллективная ментальность германского народа.

Формирование строгой иерархии в средневековом обществе и точное следование правилам поведения своего сословия говорят о зарождении такой национальной черты как любовь к порядку, которая со временем стала одним из основополагающих концептов немецкой культуры «порядок». С одной стороны, культура формирует ментальность, а с другой стороны, её степень развитости является выражением ментальности народа.

Воинственный менталитет немцев, сложившийся ещё в раннем Средневековье, стал меняться после Второй мировой войны в сторону открытости и терпимости к другим народам.

Интересное открытие сделали психологи, установив, что большинство немцев имеет технический состав ума и склонность к логическому мышлению. Вероятно, этим и объясняется завидная аккуратность и практичность немецких граждан, а также их знаменитая четкость и выдержка в профессиональной деятельности.

Большинству граждан Германии свойственен особый тип мышления - абстрактный. Это делает их склонными к глубоким и конструктивным мыслям, философским рассуждениям и подробному анализу окружающей действительности. Немцы отличные стратеги. Они склонны все планировать и составлять прогнозы.

Немцы - один из наиболее дисциплинированных народов в плане отношения с государственными правителями. В большей мере это обусловлено тем, что немцы не любят перемен. Им приятнее свыкнуться и с существующим ладом и принять созданные в государстве условия, нежели жить в период перемен и приспосабливаться к ним.

Практически все сферы жизни в Германии, начиная от экономик и заканчивая религией, централизованы и регулируются политическими силами. Именно это, как считают этнопсихологии, привело к возникновению практически у каждого рядового немца такой черты характера как педантизм и стремление соответствовать стандартам. Шаблонность и подконтрольность, порожденные государственной системой в рядах немцев, лишают народ склонности к инициативе и поиску нового в своей жизни. Очень правильно подметил Уинстон Черчилль, сказав, что немцы невероятно хорошие стратеги, но абсолютно безынициативные люди, и в случае провала единственного плана действий остаются ни с чем.

2.1. Национальный характер немцев в пословицах и поговорках

В рамках концепта «дом» нужно рассматривать несколько аспектов, связанных друг с другом: во-первых, дом как крыша над головой; во-вторых, дом как семья и, наконец, дом как страна или родина. В отличие от многих южных народов, немцы живут для дома, а не для улицы. Они стараются не выносить за его стены свои эмоции и проблемы. Домашний очаг и семья, то есть все то, что спасает от Страха и ностальгии, - теплое и спокойное убежище в холодном и неустроенном мире.


 Eigener Herd ist Goldes wert – Собственный очаг, что золото.

Ost und West, daheim das Best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Mein Nest ist das best’. - Своё гнездо лучше всех.

Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch. - Огонь на чужбине не столь ярок, как дым на родине.

Einen kalten Ofen umarmt niemand. - У холодной печи не согреешься.

Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. - Собственное гнездо защищает как крепкая стена.

Eigenes Dach gibt Mut. - Собственная крыша придает мужества.

Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner. - Дома и небо более синее, и деревья зеленее.

Besser eigenes Brot als fremder Braten. - Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое.

Покидая родную страну, немцы редко страдают. Они способны прижиться в любом комфортном для себя месте. Главное, чтобы там было удобно и хватало возможностей для самореализации. В новой стране немцы не изменяют привычке быть педантичными и пунктуальными. Они приятно удивляют людей своей заботой об окружающей среде и соблюдением норм поведения в обществе.

Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера
 Sterben ist Leben - стремиться значит жить.

Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg. - Самая прекрасная победапобеда над самим собой.

Wer aushält, bleibt Sieger. - Кто выстоит, останется победителем.

Wer Mass hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen. - Кто во всем соблюдает меру, тот добьётся своего.

«Никого из нас не назовешь совершенством, но мы к нему стремимся», - оптимистично заметил немецкий генерал-фельдмаршал, барон фон Рихтхофен.


Типичные для немецкой ментальности национальные черты, как любовь к порядку, чистоте, дисциплинированность и трудолюбие дают сплав, который можно назвать деловитостью. Нами были рассмотрены и представлены в приложении № 1

53 пословицы, отражающие отношение немцев к труду, делу.

Одним из ведущих концептов немецкой ментальности является «экономность», которая во многом определяет всю жизнь немцев. В одних случаях она граничит с жадностью, а в других - приводит к эффективности и целесообразности.

В Германии является вполне естественным закрывать на ключ телефонный аппарат или ксерокс, но это не следует воспринимать как проявление недоверия или неуважения. О бережливости немцев найдены нами 17 пословиц. Приложение № 2.

Немцы немногословны, уравновешены и серьёзны, что подтверждают найденные нами пословицы и поговорки, представленные в приложении № 3. Именно потому, что они воспринимают жизнь со всей серьезностью, немцы так привержены правилам. Шиллер писал, что «покорность есть первейший долг», и ни один немец не позволит себе в этом усомниться. Это полностью соответствует их представлениям о долге и порядке. Данное обещание должно быть выполнено. 

Они очень сдержанны и официальны, и потому многим кажутся недружелюбными. Очень тщательно прорабатывают свою позицию. Вопросы любят обсуждать последовательно, один за другим.

Процедура личного представления и знакомства находится в соответствии с международными нормами: рукопожатие и обмен визитками. Первым следует назвать того, кто находится на более высокой ступени. В очень официальной обстановке используется слово «представлять». В более свободной обстановке принято говорить «познакомить». Лицо менее значительное положено представлять лицу более значительному. Немцы чрезвычайно привержены титулам. Необходимо называть титул каждого, с кем приходится вести деловую беседу. Если титул неизвестен, то можно практически к каждому обращаться «Herr Doktor».

2.2. Иностранцы о немцах

К отличительным качествам немцев, как считают иностранцы, относится трудолюбие, дисциплинированность, правильность, пунктуальность. Это люди с высокой выдержкой и способностями к труду и самосовершенствованию. Им присуще быть стремительными и неудержимыми на пути достижения собственных идеалов. Образ жизни немцев достаточно спокойный. В большинстве своем это люди верующие и посвящающие всю свою семью в веру. Многие немцы ведут активный образ жизни. Среди их обязательных увлечений музыка и спорт. Молодые люди, перенимая опыт родителей, строят свои семьи по нравственным нормам.

Многие немцы за счет своей впечатлительности являются людьми, которых легко сагитировать на что-то и внушить некую информацию. Но не все так просто: впечатлить ум немца нельзя лишь яркими рассказами, так, скорее, получится завоевать внимание француза или испанца. Немецкие же люди доверяют только точной информации - статистическим данным, цифровым расчетам, экспериментально подтвержденным теориям.

Немцы приветливы, вежливы, но приветливость немца может оказаться простой привычкой: поблагодарив или поздравив человека, житель Германии уже в следующий миг забудет о собеседнике. Вежливость немцев - это такой же шаблон, как многое другое для этого народа. Не отличаются немцы и гостеприимством. Им более свойственна сдержанность и практичность, нежели радушие. Но, увидев человека в сложной жизненной ситуации, настоящий немец непременно бросится ему на помощь. Быть черствыми не в духе немцев. Этическое отношение к другим людям и проявление заботы о более слабых заложено в немецкую ментальность.

В учебнике для 10 класса (авторы Воронина Г.И., Карелина И.В.) в разделе „Nation“ иностранцы, живущие в Германии, высказали свое мнение „Was ist typisch Deutsch?“ Приведём примеры, приписываемые немцам:

sehr sauber

alles funkioniert

Sauberkeit ist typisch für Deutschland

Ich schätze die Seriosität hier

Die Zuverlässigkeit gefällt mir

Die Leute hier kulturell offener

Die Deutschen sind korrekt und höflich

Die meisten Deutschen achten sehr auf Ordnung

Es gibt hier eine gewisse Gerechtigkeit

Die Professionalität und Fleiß imponieren mir

Die Deutschen sehr vorsichtig

Die Deutschen gelten als besonders sparsam und umweltbewusst

Die Deutschen sind ordentlich, gut organisiert, immer pünktlich und planen alles im Voraus [10,63]

По их мнению, доминирующие черты немцев:


  • Трудолюбие и стремление к порядку

  • Бережливость

  • Осторожность и здравомыслие


Вывод по второй главе.

Отличительными чертами немецкого национального характера являются трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности. В желании достичь порядка и чистоты во всех сферах жизни и деятельности проявляется стремление немцев к перфекционизму, т.е. в намерении сделать всё самым лучшим образом.

Немцы весьма неодобрительно относятся к любым проявлениям легкомыслия, всяким случайностям и неожиданностям. Поэтому немцы предпочитают не нарушать даже те правила, которые сильно осложняют им жизнь, руководствуясь принципом, что все, что не разрешено - запрещено.

Германия сегодня — страна мощная, красивая, набирающая силу. Своим процветанием она прежде всего обязана своему народу — трудолюбивому, преданному, простому, честному. Народу, в котором, несмотря на многообразие, чувствуется национальное единство, которому есть что дать человечеству. Может быть, не зря немец Томас Манн мечтал о том счастливом времени, когда все сольются в единое целое и все «народы... обменяются своими самыми драгоценными качествами: прекрасный англичанин, утонченный француз, человечный русский и знающий немец».

Заключение

Сущность национального характера определяют комплекс своеобразных типичных черт в её единстве и неповторимом сочетании, которые в совокупности составляют неповторимый облик того или иного этноса и своими корнями уходит вглубь веков, обусловленные природно-климатическими, социально-экономическими условиями и духовно-нравственным факторами и событиями, в частности, важнейшими вехами в истории народа, запечатлёнными в исторической памяти и историческом сознании народа и передающимися от поколения к поколению.

Кроме того, национальный характер является «коллективной волей» народа для преодоления катаклизмов социальной жизни или экстремального состояния, в котором оказалась нация в тот или иной период своей истории.

Национальный характер, будучи по своей природе одним из компонентов национальной психологии, т.е. субъективным феноменом, тем не менее, находит своё материальное воплощение в различных сферах жизнедеятельности этноса, включающая в себя: обычаи, традиции, ритуалы, обряды, быт, повседневную семейную жизнь, внутриэтническое и межэтническое общение; различные области материальной и духовной культуры - живопись, музыка, литература, устное народное творчество: фольклор, пословицы, поговорки, а также прикладное искусство, скульптура и пр.

Исследуя и анализируя немецкий фольклор, мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки – это не просто изречения. Они выражают мнение народа. В них заключены народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей. Такие изречения существуют тысячелетия, переходя из века в век. Пословицы и поговорки справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение. Мы считаем, что выдвинутая нами гипотеза: тайны национального характера немецкого народа можно постигнуть через пословицы и поговорки, подтвердилась.

Список использованной литературы

1. Большой толковый словарь русского языка. / РАН, Институт лингвистических исследований. Под ред. Кузнецова А. - СПб.: Норинт, 2001.-1536 с.



  1. Воркачев Г.Н. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании.\\ Филологические науки. 2001. №1, с.64-72

  2. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М.: «Академия», 1998. - 430 с.

  3. Гулыга А. В. Немецкая классическая философия. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рольф, 2001.- 230 с.

  4. Журнал «Вокруг Света» № 10(2757), октябрь, 2003

Особенности национального характера, или зачем немцы моют улицы с мылом


  1. Межкультурная коммуникация: Практикум. Часть 1/ Сост. Бочкарёв А.Е., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. - Нижний Новгород: НГЛУ им.Добролюбова, 2002.- 230с.

  2. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: практикум. М.: Аспект Пресс, 2008

  3. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-656 с.

  4. Учебник по немецкому языку для 10 класса общеобразовательных учреждений. Воронина Г.И., Карелина И. В. - М.: Просвещение, 2010.

  5. Философский энциклопедический словарь.- М.: Советская Энциклопедия, 1983.- 840 с.

  6. Хрисанфова Е.Н.. Антропология.- М.: Феникс, 1991.

  7. Ядов В.А. Социальные и социально-психологические механизмы формирования социальной идентичности личности.// Мир России, 1995, № 3-4.

Интернет-ресурсы:

  1. allforchildren…i…nemeckie…perevodom-na…3

  2. index…i…na_nemeckom_jazyke…perevodom…

  3. article/587

  4. content/psikhologicheskie…nemtsev

  5. Характер

Приложение №1



Пословицы о труде и прилежании

  1. Rast' ich, so rost' ich - Если я отдыхаю, то я ржавею.

  2. Selbst erworben Gut macht frohen Mut. - Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

  3. Nach Faulheit folgt Krankheit. - За ленью следует болезнь.

  4. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

  5. Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.- Не помучившись, не доживешь до счастливых дней.

  6. Fleiß bricht Eis. - Прилежание пробивает лед.

  7. Fleißige Hand baut Leut'  und Land. - Прилежные руки возделывают поля и кормят людей.

  8. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.- Прилежные руки добывают, ленивые руки портят.

  9. Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke. - Работая поплевав на руки, и комара поймаешь.

  10. Früh auf, gut Lauf. - Рано встанешь, хорошо пройдет весь день.

  11. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. - Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым.

  12. Erst die Last, dann die Rast. - Сначала ноша, потом отдых.

  13. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. - Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

  14. Geduld und Fleiß bricht alles Eis. - Терпение и прилежание прорубят любой лед.

  15. Müh' und Fleiß bricht alles Eis . - Труд и прилежание проломят любой лед. 

  16. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not . – Труд приносит хлеб, а лень – нужду.

  17. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. – Труд приносит хлеб, лень – голод.

  18. Morgenstunde hat Gold im Munde. – У утреннего часа золото во рту. 

  19. Morgenrot schafft Brot. – Утренняя заря дает хлеб .

  20. Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen. – Хочешь наслаждаться, не жалей трудов.

  21. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.- Кто не работает, тот не ест.

  22. Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er. –На бога надейся, да сам не плошай

  23. Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn . – Под лежачий камень вода не течет.

  24. Wer sucht, der findet. – Кто ищет, тот найдет.

  25. Zeit ist Geld. – Время - деньги.

  26. Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.- На Бога надейся, а сам не плошай.

  27. Geduld bringt Rosen . - Терпенье и труд все перетрут.

  28. Wie die Saat, so die Ernte. – Что посеешь, то и пожнешь.

  29. Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe. - Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

  30. Ohne Fleiß kein Preis. Без труда нет плода.- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  31. Arbeit ist der Ehre Mutter. - Любовь и труд счастье дают. Работа веселит сердце человека.

  32. Übung macht den Meister. - Практика делает человека мастером.

  33. Was lange währt, wird endlich gut. - Что долго длится, в конце концов получится.

  34. Wer faul ist, will, dass die Woche sieben Feiertage hat. - У того, кто ленив, на неделе семь выходных.

  35. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Кто хочет полизать мёд, не должен бояться пчёл.

  36. Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen. - Кто в старости хочет греться, должен в молодости сложить печь.

  37. Wer will haben, der muss graben. - Тот, кто хочет иметь, должен копать.

  38. Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein. - Туда, где работа охраняет дом, нужда не войдет.

  39. Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. - Безделье уничтожает (разрушает) тело (человека), как ржа железо.

  40. Mit Geduld kommt man am weitesten. - Терпение и труд всё перетрут.

  41. Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land. - Искусная рука пройдёт через всю страну.

  42. Handwerk hat einen goldenen Boden. - У ремесла золотое дно.

  43. Faulheit lohnt mit Armut. - Лень отплачивает бедностью.

  44. Faul kriegt wenig ins Maul. - Ленивому мало в рот попадает.

  45. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.

  46. Doppelt genäht hält besser. - Что дважды сшито, то держит лучше.

  47. Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. -Любовь к делу делает труд легким.

  48. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. - Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

  49. Wie die Mache, so die Sache. - Какова работа, такова и вещь.

  50. Bettest du dich gut, so liegst du gut. - Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

  51. Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. - Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние.

  52. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. - Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

  53. Müßiggang ist aller Laster Anfan . - Безделье - начало всех пороков.

Приложение № 3

Пословицы о порядке и бережливости



  1. Ordnung muss sein. - Порядок превыше всего.

  2.  Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter – святой порядок – благословенный сын небес
    3. Ordnung ist das halbe Leben – порядок – душа всякого дела. Порядок – основа жизни.
    4. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. - Люби порядок, он сбережёт твоё время и твои силы.

5. Sparen ist verdienen – экономить значит зарабатывать
6. Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen – более развёрнутая мысль, высказанная несколькими строчками выше. Есть аналогичная пословица на русском «Копейка рубль бережет»
 7. Spare was, dann hast du was – сэкономишь сначала, поимеешь потом.
8. Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen. - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить.
9. Wer spart, wenn er hat, der hat, wenn er bedarf. – Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.

10.Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. - Верный счёт налаживает крепкую дружбу.

11. Ein guter Plan ist halb getan. - Хороший план - наполовину сделанное дело.

12. Vorrede macht keine Nachrede. - Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

13. Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. - Кто многое начинает, мало благодарности получает.

14. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. - Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

15. Wer viel gastiert, hat bald quittiert. - Кто много пировал, скоро поплатился.

16. Nach dem Heger kommt der Feger. - За рачителем следует вертопрах.

17. Naschen macht leere Taschen. - Лакомство опорожняет карманы.

Приложение № 3



Пословицы о немногословности и уравновешенности

  1. Hitzig ist nicht witzig. - Вспыльчивый - не умный.

  2. Kurze Rede, gute Rede. - Краткая речь - хорошая речь.

  3. Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. - Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение.

  4. Muß  ist eine harte Nuß. - Необходимость - твердый орех.

  5. Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten. - Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

  6. Hitz im Rat, Eil'  in der Tat bringt nichts als Schad' . - Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда. 

  7. Vorsorge verhütet Nachsorge . - Предусмотрительность предотвращает хлопоты.

  8. Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's. - Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи.

  9. Erst besinnt, dann beginn's. - Сначала подумай, потом начинай.

  10. Denk' an den Winter, weil's noch Sommer istDer Kluge kauft im Sommer seinen Pelz .- Готовь сани летом, а телегу – зимой.

  11. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

  12. Nach getaner Arbeit ist gut feiern. – Кончил дело – гуляй смело.

  13. Man darf die Katze nicht im Sack kaufen.- Кота в мешке не покупают.

  14. Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge. Eile mit Weile. -  Поспешишь – людей насмешишь.

  15. Erst wäg's, dann wag's. Vorm Beginnen sich besinnen macht gewinnen. Семь раз отмерь – один раз отрежь

  16. Gesagt – getan. - Сказано – сделано.

  17. Mühe und Fleiß bricht lles Eis.Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel. – Тише едешь – дальше будешь.

  18. Abgemacht ist abgemacht. – Уговор дороже денег.

  19. Rede ist des Gemütes Bote. - Речь – посланник от души.

  20. Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht. - Бездумные слова быстро принесут вред..

  21. Rede wenig, höre viel. - Говори мало, слушай много.

  22. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Словасеребро, молчаниезолото.

  23. Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast. - Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке.

  24. Sage nicht immer, was du weisst, aber wisse immer, was du sagst. - Не говори всегда всего, что знаешь, но знай всегда о том, что говоришь.

  25. Schweigen und denken kann niemand kränken. - Молчание и обдумывание никого не может обидеть.

  26. Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast. - Не продавай угрей, пока ты их не поймал.

  27. Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh. - От молчания язык не заболит.

  28. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. - Осторожность – это мать мудрости.

  29. Wer aller Welt gefallen will, wird aller Welt zum Narrenspiel. - Кто хочет всему свету понравиться, покажется всем дураком.

  30. Wer alles tun will, tut nichts recht. - Кто хочет сделать всё, ничего не сделает хорошо.

  31. Wer viel anfängt, beendet wenig. - Кто за многое берется, мало доводит до конца.

  32. Wer viel verspricht, hält selten etwas. - Кто много обещает, тот редко что-то выполняет.

  33. Wo Taten sprechen, bedarf es der Worte nicht. - Где говорят дела, там слова не нужны.

  34. Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. - Между словом и делом – огромная гора.

  35. Richter sollen zwei geduldige Ohren haben. - Сперва рассуди, потом осуди.

  36. Mass ist zu allen Dingen gut. - Мера хороша для всего.

  37. Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. - Не позволяй языку опережать мысли.

  38. Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’. - Поспешные советы и спешка в делах не приносят ничего, кроме вреда.

  39. Der kluge Mann baut vor. - Умный человек предусмотрителен.

  40. Vorsicht ist besser als Nachsicht.- Осторожность лучше снисхождения.

  41. Keine Antwort ist auch eine Antwort. - Отсутствие ответа - тоже ответ.

  42. Viele zum Rat, wenige zur Tat. - Многие советуют, немногие делают.

  43. Erst denken, dann lenken. - Сначала подумай, а затем руководи.

  44. Leicht versprochen, leicht gebrochen. - Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

  45. Großer Prahler, schlechter Zahler. - Большой хвастун - плохой плательщик.

Приложение № 4


Рассмотренные пословицы и поговорки

Результаты опроса учащихся (30 чел.)







Каталог: private office -> application -> info application -> uploads
uploads -> Что за прелесть эти сказки! (сравнительно-сопоставительный анализ «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина и «Белоснежки» братьев Гримм)
uploads -> Исследовательская работа по теме: «Жизненные ценности и ориентиры современной молодёжи»
uploads -> Исследовательская работа влияние музыки на эмоциональную сферу человека завгородняя Валерия Павловна ученица 9 а класса маоу
uploads -> Исполнитель:
uploads -> -
uploads -> Чупрова Ольга Владимировна Педагог-психолог мбдоу «црр-детский сад №156» г. Чебоксары
uploads -> -
info application -> Развитие коммукативных способностей дошкольника на занятиях английского языка
info application -> Инновационная работа с родителями – родительский клуб


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2019
обратиться к администрации

    Главная страница