Сборник Москва 2009 ббк 71. 01, 74. 200. 53, 87. 7, 373



страница2/55
Дата12.05.2016
Размер4.78 Mb.
ТипСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   55

Использование обсценного видеоряда и обсценной лексики для характеристики религиозно высокоценного (священного, сакрального, религиозно значимого, религиозно почитаемого) для католиков (в ряде сюжетов и сцен – для христиан всех конфессий)

Особо оскорбительной и циничной формой указанного выше приёма связывания, соединения религиозно высокоценного для верующих с низменным является использование обсценного15 видеоряда и обсценной лексики для характеристики религиозно высокоценного (священного, сакрального, религиозно значимого, религиозно почитаемого) для католиков (в ряде сюжетов и сцен – для христиан всех конфессий) предметов, либо для характеристики чего-либо иного, связанного с Римской Католической Церковью и ее священнослужителями. В силу особо сильного оскорбительного воздействия на верующих посредством такой формы указанного приёма, в силу крайне высокого заложенного в ней негативного потенциала провоцирования, возбуждения религиозной ненависти и вражды эта форма требует отдельного и более подробного рассмотрения.

В исследуемых выпусках анимационного сериала «Папский городок» выявлено систематическое использование обсценной лексики и обсценного видеоряда, имеющих отношение к результатам физиологических отправлений человеческого организма, то есть обсценных средств выражения т.н. «анально-экскрементального» типа. Следует отметить, что вообще использование такого рода лексики применительно к человеку считается, воспринимается и оценивается в языковом сознании современного российского зрителя как особо циничная, пейоративная16 форма личного оскорбления человека, причиняющая особо сильные нравственные страдания, оцениваемые как непереносимые.

В анимационном фильме «Большой бой» изображается, как на день рождения «Папы Римского» католические священнослужители дарят ему в подарок «надувное распятие» и ещё один крест (похожий на «надувное распятие»), «Папа Римский» в бешенстве бросает их в находящуюся рядом кучу таких же «надувных распятий», кощунственно называя христианский крест словом «кáка» (04:48) и словосочетанием «голимая кáка» (04:53).

Обсценное слово «кáка» означает результаты физиологических отправлений живого организма, является синонимом слов «кал», «испражнения» и «фекалии». Согласно «Толковому словарю ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича, слово «кáка» означает кал, экскременты, либо, во втором значении, грязь, гадость17. «Толковый словарь русского сленга» В.С. Елистратова приводит толкование слова «кáка» как: 1) кала, нечистот; 2) зада, ягодиц; 3) чего-то плохого, некачественного, отрицательно оцениваемого18.

Согласно «Толковому словарю ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича, слово «голимая» имеет значение никчемной, никудышней19. «Толковый словарь русского сленга» В.С. Елистратова определяет слово «голимый» в качестве синонима слова «галимый» и толкует его в значении плохого, омерзительного, чего-либо низкопробного, плохого, всеми презираемого20. Иногда слово «голимый» толкуется в значении «точный», настоящий21. В любом его значении, слово «голимая» усиливает крайне негативную коннотацию22 произнесенного «Папой Римским» обсценного слова «кáка» в отношении святого в восприятии верующих христиан креста.

В данной сцене использован обсценный аудиовизуальный ряд и обсценную лексику, совмещается высокое и выраженно низменное, напрямую отождествляется святой крест – важнейший элемент христианства и религиозно почитаемый верующими христианами предмет (религиозная ценность) – с результатами физиологических отправлений, с содержимым кишечника, выделяемым при испражнении. Данная сцена направлена на достижение цели в максимально грубой форме оскорбить чувства и унизить человеческое достоинство верующих христиан (не только католиков, но также и православных, и протестантов). Как следствие, эта сцена глубоко оскорбляет религиозные чувства и не просто унижает, а откровенно издевается над человеческим достоинством верующих христиан (не только католиков) по признаку отношения к религии, жесточайшим образом унижает, уничижает их достоинство личности.

Дисфорически высмеивая христианский крест и глумясь над ним, создатели данного анимационного фильма, тем самым, издеваются над обладающим высшей религиозной ценностью для верующих христиан образом Иисуса Христа и, как следствие этого, жестоко унижают человеческое достоинство верующих христиан.

В анимационном фильме «Большой бой» сестра Мария перечисляет важные дела на текущий день: «Нужно перезабальзамировать святого Элмина – он начинает пованивать, прочистить канализацию – она начинает пованивать, и проколоть Папе нарыв – он начинает припухать» (01:31–01:39).

Соединяя в процитированном высказывании персонажа «сестра Мария» два сообщения – о необходимости прочистки канализации, поскольку, как заявляется, она начинает «пованивать», и о недомогании «Папы Римского», создатели анимационного фильма оказание медицинской помощи «Папе Римскому» ставят в один ряд, сравнивают с процедурой прочистки канализации.

Помимо этого, используя в отношении святого Элмина и в отношении канализации один и тот же глагол «пованивать», соединяя два сообщения – о необходимости совершения манипуляций с останками святого Элмина и о необходимости прочистки канализации, тем самым, персонажем «сестра Мария» непосредственно сравниваются и умышленно соотносятся как предметы одного порядка мощи святого Элмина и канализация.

Посредством использования этого приёма создатели анимационного фильма осуществляют принудительное понижение уровня восприятия и оценки понятия и значения святых в католицизме (а опосредованно – и в православии), преследуют и реализуют цель сформировать представления зрителей (добиться интроекции у зрителей таких представлений) о том, что мощи святого и канализационные стоки – явления одного порядка, сравнимые предметы. Качества мощей святого здесь сравниваются с качествами экскрементов. В данном случае религиозно высокоценное совмещается с низменным, причем с крайней формой низменного – содержимым канализационных стоков. Реализация данного приёма направлена на жестокое оскорбление религиозных чувств верующих католиков и унижение их человеческого достоинства по признаку отношения к религии.

Описанное выше содержание анимационных фильмов не может не причинить глубокие нравственные страдания верующим католикам. Если упоминаемый в анимационном фильме святой Элмин, действительно, почитается в Римской Католической Церкви и при этом «прославлен во святых» ещё до разделения Церквей, то он также почитается и в православных Церквах, то есть в таком случае указанная аудиовизуальная сцена унижает человеческое достоинство более широкого круга лиц – также и православных верующих.

Оскорбительным является и указание в процитированном высказывании на то, что мощи были изначально забальзамированы (то есть подверглись искусственной обработке). Этой сценой формируется ложное и оскорбительное мнение о Римской Католической Церкви как об организации, которая занимается обманными манипуляциями, например, изначально фальсифицирует мощи святых, бальзамируя их, а после периодически перебальзамирует мощи святых, чтобы обман не был бы раскрыт из-за того, что мощи начали «пованивать».

Вышеуказанный приём связывания высокоценного объекта религиозного поклонения и почитания в христианстве с каким-либо низменным предметом с целью дискредитации первого многократно использован в данном анимационном сериале его создателями, что подтверждает их сознательные и целенаправленные стремления и усилия представить традиции, элементы и особенности христианской религиозной жизни в отталкивающе неприглядном, пейоративно высмеянном, оскверненном виде.
Использование обсценного видеоряда и обсценной лексики для характеристики священнослужителей и церковнослужителей Римской Католической Церкви, а также других верующих католиков

В анимационном фильме «Официальный визит» один из «кардиналов» даёт задание отцу Николасу: «Вы должны помыть Папу. Да, искупать его. В последнее время Папа отказывался от омовения и воняет как гниющий труп» (05:18–05:27). Другой «кардинал» добавляет: «Я даже сблеванул» (05:28–05:29).

Осуществляя обсценное сравнение высшего духовного лица Римской Католической Церкви Папы Римского с гниющим трупом и усиливая такую его оценку уточнением о том, что «вонь» от «Папы Римского» является непереносимой – вызывает сильный рвотный рефлекс, создатели сериала дисфорически высмеивают и глубоко унижают человеческое достоинство верующих католиков, формируют издевательски насмешливое к ним отношение со стороны иных лиц, поскольку указанным сравнением формируется сопутствующее мнение, что не могут быть нормальными люди, религиозную организацию которых возглавляет такой человек (Папа Римский). Сравнение с «гниющим трупом» высшего духовного лица – главы Римской Католической Церкви, уважаемого в мире не только верующими католиками, но и более широким кругом лиц, не может не вызвать причинения глубоких нравственных страданий верующим католикам.

Отец Николас для совершения процедуры мытья «Папы Римского» запасается известью, проволочным ёршиком и картофелечисткой («Официальный визит» – 06:38–06:41). Использование приёма доведения до абсурда ещё больше усиливает издевательское воздействие всего этого видеоряда.

Далее демонстрируется сцена обсценного характера, приписывающая Папе Римскому, помимо всего прочего, ещё и копрофагические23 наклонности. Встречая отца Николаса в интерьере нечистот и разбросанных по комнате детских игрушек, персонаж «Папа Римский» издевательски изображен в измазанном испражнениями папском религиозном облачении, в измазанном нечистотами папском головном уборе, вокруг персонажа «Папа Римский» роем летают мухи («Официальный визит» – 06:52–06:55). Рот персонажа «Папа Римский» так же, судя по смыслу сцены и по использованной аниматорами цветовой гамме, испачкан испражнениями (06:54), этим создатели анимационного фильма дают понять, что он ел эти испражнения. Персонаж «Папа Римский показывает отцу Николасу «картину», созданную им посредством намазывания на холст своих испражнений (07:02): «А! Ты пришел поиграть? Смотри, я тут написал всякого. Я сам написал картину» (06:58–07:04). Отец Николас, подавляя рвотные рефлексы, отвечает: «Она прекрасна, Ваше великолепие. Смелые мазки и краски… Пойдемте, святой отец, пора купаться. Важный король едет на встречу с Вами» (07:04–07:12; 07:36–07:39).

На это персонаж «Папа Римский» отвечает: «Ни за что! Этой мой рекорд. Я не мылся три месяца, и не собираюсь мыться из-за какого-то короля» (07:39–07:45).

Отец Николас: «Не надо усложнять. Вы ведь знаете, мыться необходимо. И знаете, что получают хорошие, чистые Папы» (07:45–07:50). Только пообещав «Папе Римскому» дать ему «попрыгать с прыгунком», отец Николас смог убедить того помыться.

Далее демонстрируется, как отец Николас, сидя в одной с персонажем «Папа Римский» ванне, пытается удалить с его спины (точнее с его облачения) грязь при помощи паяльной лампы (08:08–08:09). В следующей сцене отец Николас пытается «удалить вросшие носки» персонажа «Папа Римский» при помощи картофелечистки (08:29–08:32). Сделать это ему не удаётся, и он повторяет попытку, вооружившись электрическим наждаком (08:43–08:46), но и это не даёт результата. И тогда отец Николас говорит: «Так, бесполезно. Чтобы их снять, Вас нужно вымачивать в однокомпонентном заменителе скипидара хотя бы неделю» (08:48–08:53).

Когда дело доходит до мытья головы, выясняется, что папский головной убор оказался приклеенным к голове «Папы Римского» огромным куском жевательной резинки, которую жевал персонаж «Папа Римский» и, по его пояснениям, «потерял» несколько месяцев назад (08:54–09:20). Несколько позже один из «кардиналов» советует отцу Николасу для более успешного отмывания «Папы Римского» воспользоваться пескоструйной машиной или шлифовальным кругом (12:45–12:46). Заканчивается «процедура мытья» тем, что отец Николас, воспользовавшись бензопилой, пытается срезать залипшую на голове «Папы Римского» жвачку, но случайно отпиливает ему голову (10:30).

Весь описанный выше видеоряд носит обсценный, крайне оскорбительный для верующих католиков характер, является издевательской насмешкой и направлен на публичное унижение человеческого достоинства верующих католиков по признаку отношения к религии.

В анимационном фильме «Семейное дело» «Папа Римский» использует обсценное выражение: «туристы-опарыши» (10:43–10:44).

Согласно Современному толковому словарю русского языка, опарыш – это червь, заводящийся в протухшей рыбе, мясе, канализационных сбросах и т.п.24 Следовательно, словосочетание «туристы-опарыши» является обсценным выражением, несёт оскорбительный, уничижительный смысл, направлено на жестокое оскорбление адресатов (туристы, приезжающие в Ватикан), приписывая им негативные качества червей, сравнивая их среду обитания с канализацией.

В этом же анимационном фильме («Семейное дело») «Папа Римский» оскорбительно называет одного из «кардиналов» обсценным выражением «блевомозглый кардинал» (17:09–17:10).

Слово «блевомозглый» относится к обсценной бранной лексике, несёт крайне оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Это слово является окказиональным (специально сконструированным создателями анимационного сериала или его переводчиками), произведенным посредством соединения обсценного слова «блевать» (означает извергать через рот содержимое желудка25) и слова «мозг», вербально наделяет мозг адресата этой окказиональной лексемы («кардинала») качествами результата или процесса блевания, а самого «кардинала» – качествами слабоумного, дурня, ненормального, употребляется как бранное слово, несёт оскорбительный, порочащий смысл.

После того, как отец Николас в анимационном фильме «Большой бой» случайно травмирует резко отрытой им дверью рестлера Ивана Непобедимого (обеспечив тому «самую глубокую кому в истории»), «Папа Римский» оскорбительно называет отца Николаса словом «какомозглый» (07:49–07:50) и словосочетанием «собачья задница» (08:10–08:11).

Слово «какомозглый» относится к «анально-экскрементальному» типу обсценной бранной лексики, несёт крайне оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Это слово является окказиональным, сконструированным посредством соединения обсценного слова «кáка» (синоним слов «кал», «испражнения» и «фекалии», см. выше) и слова «мозг», вербально наделяет мозг адресата этой окказиональной лексемы (отца Николаса) качествами испражнений, кала, а самого отца Николаса – качествами слабоумного, дурня, ненормального, употребляется как бранное слово, несёт оскорбительный, порочащий смысл.

Словосочетание «собачья задница» является вульгаризмом, грубым бранным выражением, с элементом зоосемантической метафоры, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на оскорбление адресата.

В анимационном фильме «Большой бой» «Папа Римский» адресует ватиканскому охраннику оскорбительное выражение «вонючие твои яйца» (16:55–16:56).

Словосочетание «вонючие твои яйца» является обсценной лексикой «генитального» типа, грубым бранным выражением и несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему негативные личные качества (несоблюдение личной гигиены, отсутствие привычки к этому), а также приписывая физические недостатки – делая акцент на патологическом, особо неприятном запахе, исходящем от его половых органов.

В анимационном фильме «Семейное дело» отец Николас заявляет, что в Папский городок желает приехать его мать, чтобы сделать то, «что делают все туристы». Сестра Мария на это задаёт уточняющий вопрос: «Наблевать в фонтаны?» (01:57–01:58). То есть сестра Мария описывает традиции паломничества верующих католиков и туристов, посещающих Ватикан, с использованием обсценной лексики, оскорбляя и пороча указанных лиц.


Использование в анимационном сериале «Папский городок» культурно-сниженной, в том числе бранной, лексики, приписывание католическим священнослужителям использования слов и выражений иных (помимо лексической системы литературного языка) лексико-семантических систем, являющихся негативно маркированными и стилистически сниженными по отношению к общепринятым литературным нормам языка

Реализация данного приёма направлена на формирование у зрителей ложных представлений о священнослужителях Римской Католической Церкви (в том числе о Папе Римском) как об аморальных людях с крайне низким уровнем общей культуры и интеллекта, для которых культурно сниженная лексика является характерной, типичной, а использование ненормативной бранной лексики является обычным для них поведением в межличностном общении.

В анимационном фильме «Большой бой» во время вручения подарков персонажу «Папа Римский» он называет одного из «кардиналов» оскорбительными словами «дебил» (05:17) и «придурок» (05:22).

Слова «дебил» «придурок» и означают умственно отсталого, слабоумного, тупицу, дурня, придурковатого, ненормального человека26, несут крайне оскорбительный, порочащий смысл, приписывая адресату использования этих слов («кардиналу») соответствующие негативные качества – крайне низкие интеллектуальные качества и психическое заболевание.

Широкий круг бранных инвективных лексем систематически адресуется в исследуемом анимационном сериале отцу Николасу.

В анимационном фильме «Официальный визит» персонаж «Папа Римский» оскорбительно называет отца Николаса «тупым идиотом» (16:07). Словосочетание «тупой идиот» является грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему крайне низкие интеллектуальные качества и психическое заболевание.

В анимационном фильме «Большой бой» «кардиналы» так же называют отца Николаса оскорбительным бранным словом «идиот» (10:58).

Указанными сценами создатели исследуемого анимационного сериала формируют ложное негативное мнение о том, что в Римской Католической Церкви межличностные отношения носят крайне неприязненный характер, а слово «идиот» в отношении друг к другу применяется как вполне обычное.

В других сценах анимационного фильма «Большой бой» персонаж «Папа Римский» использует бранные слова «идиот» (09:12), «урод» (11:53) и «коматозник» (12:33) применительно к персонажу «Иван Непобедимый».

Слово «урод» в данном случае употребляется как бранное слово27, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата.

Аналогично, бранным, инвективным смыслом обладает в данном случае слово «коматозник» – производное от слова «кома». Это слово является грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему существенную психическую неадекватность.

В более поздней сцене анимационного фильма «Большой бой» персонаж «Папа Римский», спрыгнувший с крыши и упавший на ватиканского охранника, адресует этому охраннику оскорбительное выражение «сосисочный мозг» (17:10). Словосочетание «сосисочный мозг» является грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему крайне низкие интеллектуальные качества.

В анимационном фильме «Двойник» (19:27) и в анимационном фильме «Семейное дело» (20:41–20:42) персонаж «Папа Римский оскорбительно называет отца Николаса «рыбомордым». Окказиональное слово «рыбомордый» является вульгаризмом, грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, вербально наделяет лицо адресата этой окказиональной лексемы (отца Николаса) крайне уродливой, явно ненормальной, отталкивающе неприятной внешностью.

В анимационном фильме «Двойник» персонаж «Папа Римский» оскорбительно называет отца Николаса «сиськомозглым» (19:35). Окказиональное слово «сиськомозглый» является вульгаризмом, грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему крайне низкие интеллектуальные качества.

В анимационном фильме «Поездка» демонстрируется, как персонаж «Папа Римский» оскорбительно называет отца Николаса «свинорылым» (05:12).

Слово «свинорылый» является вульгаризмом, грубым бранным выражением, с элементом зоосемантической метафоры, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Это слово является окказиональным, сконструированным посредством соединения слова «свиной», то есть имеющий отношений к свинье, и слова «рыло», вербально наделяет лицо адресата этой окказиональной лексемы (отца Николаса) крайне уродливой, явно ненормальной, отталкивающе неприятной внешностью, внешним обликом как у свиньи, употребляется как бранное слово.

В анимационном фильме «Семейное дело» персонаж «Папа Римский» называет отца Николаса оскорбительным выражением: «отец сосискорылый» (13:47–13:48), называет убегающих от него отца Николаса и сестру Марию оскорбительным выражением «грязные заразы, паршивые, плешивые, прыгучие, вонючие» (21:33–21:39).

В анимационном фильме «Семейное дело» персонаж «Папа Римский» называет «кардинала» оскорбительным выражением «колбасная вонючка» (17:28). Далее в этом же фильме персонаж «Папа Римский» кричит: «Дрожите предо мной, черви!» (22:14–22:16).

Таким образом, Папе Римскому приписывается произнесение слов, которые не могут произноситься религиозным человеком, католическим священнослужителем, тем более, главой Римской Католической Церкви.

Приписывание Папе Римскому употребления им процитированной обсценной лексики «анально-экскрементального» типа и иной оскорбительной бранной лексики направлено на дискредитацию главы Римской Католической Церкви, на дисфорическое и пейоративное его высмеивание, понижение уровня религиозного и нравственно-культурного восприятия образа и значения Папы Римского зрителями данного анимационного сериала – как католиками, так и иными лицами, не являющимися католиками, но уважительно относящимися к Римской Католической Церкви и католицизму. Использование указанного приёма направлено на жестокое унижение человеческого достоинства верующих католиков по признаку отношения к религии, а также на унижение человеческого достоинства лиц, не исповедующих католицизм, но уважительно относящихся к нему, и на возбуждение крайне негативного, нетерпимого, презрительно насмешливого отношения иных лиц к католицизму, к Римской Католической Церкви и ее священнослужителям.

Вкладывание создателями анимационного сериала в уста персонажа «Папа Римский» бранной оскорбительной, культурно-сниженной лексики, одновременно реализуя приём наклеивания оскорбительных ярлыков католическим священнослужителям, помимо того, направлено на формирование крайне негативных, клеветнических, издевательских, вызывающих устойчивое неприязненное отношение образов католических священнослужителей.

При этом создатели анимационного сериала «Папский городок» нарочито представляют католических кардиналов типами, чьё поведение по сюжету сериала и по сюжетам отдельных его выпусков даёт основания характеризовать этих персонажей на уровне мнения именно такими словами. Тем самым, усиливается формируемый сериалом «Папский городок» соответствующий клеветнически искаженный, религиозно и нравственно-культурно сниженный образ католических священнослужителей-кардиналов.

В анимационном фильме «Большой бой» ватиканский охранник грубо прогоняет пришедших посмотреть на нынешний «традиционный трюк Папы» верующих католиков, а также туристов, используя в отношении них оскорбительное слово «свиньи» (03:36).

Слово «свиньи» является зоосемантической метафорой, грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата.

В анимационном фильме «Официальный визит» приехавший президент нецензурно ругается с использованием выражения «пó херу» (11:13–11:14), оскорбительно называет отца Николаса «придурком» (12:03) и «куском сраным» (12:07–12:08). Слово «придурок» означает глуповатого человека, дурня, является грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Слово «сраный» является обсценным грубым бранным выражением, несёт оскорбительный смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Поэтому и вся лексическая конструкция «кусок сраный» является обсценным бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, обозначает что-то дрянное, никудышнее, ничтожное28, плохое, дурное29.

В анимационном фильме «Двойник» католический священник – телеоператор называет отца Николаса «каким-то дятлом в платье» (06:23).

Весьма специфична лексика, используемая персонажем «сестра Пенелопа». Например, в анимационном фильме «Большой бой» она заявляет: «отдуплил здоровенного монстра» (09:01–09:03).

«Толковый словарь ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича приводит следующие два значения слова «отдуплить»: 1) совершить акт мужеложства; 2) избить кого-либо30.

В анимационном фильме «Двойник» персонаж «Папа Римский» говорит о своих интенциях в отношении собравшихся в Ватикане детей-сирот: «Пойду-ка я – вздрючу сироток» (15:08). Согласно «Толковому словарю ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича, слово «вздрючить» означает: 1) задать сильную вздрючку, трёпку кому-либо; 2) разозлить, вывести из себя кого-либо; 3) совершить половой акт (о мужчине)31. «Толковый словарь русского жаргона» М.А. Грачёва даёт следующее толкование этого слова: 1) избить; 2) совершить половой акт32.

Таким образом, в описанной сцене Папе Римскому приписано выраженное им вслух намерение избить малолетних детей-сирот, либо, что уже совершенно запредельно, Папе Римскому приписано намерение совершить с малолетними детьми педофильные сексуальные действия, посягнув на половую неприкосновенность детей. Тем самым, дисфорически и пейоративно высмеивается, дискредитируется, грязно порочатся образы Папы Римского и всей Римской Католической Церкви. Описанная сцена направлена на унижение человеческого достоинства верующих католиков по признаку отношения к религии.

В анимационном фильме «Поездка» сестра Мария, имитирующая голос «Святой Благотворительности», «разговаривая» за нее, приписывает ей использование культурно-сниженной лексемы «чувиха» (23:44–23:45).

В анимационном фильме «Семейное дело» «кардиналы» называют молодого человека, сумевшего заработать много денег, «мелким прыщавым ушлёпком» (11:08–11:09).

Цель использования в анимационном сериале «Папский городок» его создателями культурно-сниженной, в том числе бранной, лексики, приписывания ими католическим священнослужителям использования слов и выражений иных (помимо лексической системы литературного языка) лексико-семантических систем, являющихся негативно маркированными и стилистически сниженными по отношению к общепринятым литературным нормам языка – умалить, подорвать авторитет католических священнослужителей, возбудить у зрителей недоверие к ним, сформировать негативное, неприязненное, презрительно насмешливое, враждебное к ним отношение, навязать ложный оскорбительный образ католического священника.


Каталог: biblioteka
biblioteka -> Клинические и организационно-методологические аспекты военно-врачебной экспертизы граждан, страдающих психическими
biblioteka -> Монография Л. И. Божович «Личность и ее формирование в детском возрасте»
biblioteka -> Тихомирова И. И. Программа Чтение: приоритетный проект в области культуры или повышение уровня грамотности?
biblioteka -> Значение культурно-исторической концепции л. С. Выготского для современных исследований психологии личности
biblioteka -> Методические рекомендации для педагогов образовательных учреждений по профилактике подросткового суицида
biblioteka -> Семья в психологической консультации
biblioteka -> Теоретические основы воспитания и развития духовности и субъектности личности
biblioteka -> Рбоо центр социально-психологической и информационной поддержки «Семья и психическое здоровье»


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   55


База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2019
обратиться к администрации

    Главная страница