Сборник научных трудов Выпуск 12 Воронеж 2014 ббк 81. 0+81000. 04+81. 1+81. 03



страница1/6
Дата21.05.2016
Размер1.31 Mb.
#23746
ТипСборник
  1   2   3   4   5   6


ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный технический университет”

ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ

В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ

Сборник научных трудов

Выпуск 12

Воронеж 2014

ББК 81.0+81000.04+81.1+81.03

Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр. Воронеж: ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный технический университет”, 2014. Вып. 12. 118 с.

Сборник посвящён актуальным проблемам современной лингводидактики. В центре внимания авторов оказываются проблемы семантики и прагматики лексических единиц, аспекты лингвистики текста и новационные технологии, повышающие качество языковой подготовки.

Материалы сборника соответствуют одному из основных научных направлений ФГБОУ ВПО “Воронежский
государственный технический университет” “Психолого-педагогические проблемы и гуманитаризация высшего технического образования”.

Издание представляет интерес для широкого круга лингвистов, филологов, специалистов по педагогике, а также аспирантов и преподавателей.

Редакционная коллегия:


В.А. Федоров

д-р филол. наук, доц. – ответственный редактор, Воронежский государственный технический университет;

Э.П. Комарова

д-р пед. наук, проф., Воронежский государственный технический университет;

А.А. Падурец

канд. филол. наук, доц., Воронежский государственный технический университет;

Т.И. Буковшина

канд. техн. наук, доц., Воронежский государственный технический университет;

А.А. Авдеев
О.Г. Артемова


канд. филол. наук, доц., Воронежский государственный технический университет;

канд. филол. наук, доц., Воронежский государственный технический университет;



И.П. Лапинская

д-р филол. наук, доц. – ответственный секретарь, Воронежский государственный технический университет

Рецензенты: д-р филол. наук, проф. А.П. Бабушкин;

канд. пед. наук, доц. Н.Ф. Хренова
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Воронежского государственного технического университета


©

Коллектив авторов, 2014

©

Оформление. ФГБОУ ВПО “Воронежский
государственный технический университет”, 2014

Предисловие
Издание, которое Вы держите в руках, продолжает публикацию исследований сотрудников кафедры ИЯТП – исполнителей научных тем ГБ 2013.36 и ГБ 2013.05.

В специальных работах филологов и педагогов отразилось многообразие концепций и технологий, представляющих науку на современном этапе ее развития. Статьи сборника сгруппированы не в алфавитном порядке имен их авторов, а по близости предмета описания.

Первый раздел сборника составляет описание языков, проявляющее динамическое состояние системной синхронии. Исследуются синтаксические концепты, семантические и словообразовательные неологизмы в рядах имен собственных классов бизнес-объектов, иерархия типов языковых знаков в ментальной картине мира, экспликация возможностей слова в рекламном тексте, системный подход как инструмент исследования языков. Общее и особенное языковой динамики выявляется сопоставлением синхронных систем разных языков и одного языка при диахронном анализе.

В серии статей второго раздела, посвященного лингвистике текста, авторы определяют особенности архитектоники художественных текстов, сосредоточивают внимание на тенденциях в развитии прогностических текстов, средствах достижения адекватности перевода при использовании разных техник и систем межъязыкового перекодирования текста, в том числе и компьютерного. Обогащается информация по актуальным аспектам взаимосвязи и взаимовлияния национальных культур.

Новационные технологии в преподавании, что составляют содержание третьего раздела, на основе амплификации педагогических и методических знаний способствуют формированию универсальности профессионально-мобильной личности.

Авторов всех статей в их научной деятельности объединяет стремление сделать интересной и содержательной свою работу в аудитории – со школьниками, студентами и аспирантами. Сборник представляет интерес для широкого круга лингвистов, филологов, специалистов по педагогике, а также аспирантов и преподавателей.



Редколлегия

Раздел 1. семантика и прагматика
языковых единиц

ББК 74.58-26


СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «МОДУС КОНКРЕТНОЙ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ» С КОНСТРУКЦИЯМИ IL DOIT, IL PEUT/IL SE PEUT, IL IMPORTE, IL COÛTE
В.А. Федоров
В статье рассматривается ряд конструкций французского языка, семантика которых позволяет выявить, что они обслуживают синтаксический концепт «модус конкретной субъективной оценки»

Ключевые слова: синтаксический концепт, конструкция, модус, диктум


Опираясь на фундаментальную работу З.Д. Поповой «Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов» [Попова 2009], мы понимаем под синтаксическим концептом смысл, закрепленный конкретной синтаксической конструкцией и конкретизирующий в структурированном виде знания о мире и языке [Федоров 2013, с. 8]. Другими словами, под смыслом конструкции нами понимается типовая пропозиция.

В случае с исследуемыми конструкциями смысл чаще всего передается с помощью самых разных модальных значений, поэтому мы также опираемся на теорию модуса и диктума, предложенную в свое время Ш. Балли [Балли 1955, с. 44].

Согласно Ш. Балли, эксплицитное предложение состоит из двух частей. Одна из них будет коррелянтом процесса, явления, состояния, ее он называет диктум (от лат. dictum – «сказанное»). «Вторая содержит главную часть предложения, без которой вообще не может быть предложения, а именно, выражение модальности, коррелятивной операции, производимой мыслящим лицом. Логическим и аналитическим выражением модальности служит модальный глагол (например, думать, радоваться, желать), а его субъектом модальный субъект; оба образуют модус (от лат. modus – «образ, способ»), дополняющий диктум» [Балли 1955, с. 44]. Проще говоря, диктум обозначает то, о чем говорится в предложении (событие, ситуация, сам факт), а модус – отношение говорящего (пишущего) лица (субъекта) к сообщению (субъективная модальность) или же отношение описываемого факта (ситуации, события) к действительности. О модальности, выраженной формами наклонения, Ш. Балли говорит как об имплицитной модальности, присутствующей в самом сообщении [Балли 1955, с. 60].

Целью статьи является выявление синтаксического концепта, выражаемого конструкциями il doit, Il peut/il se peut, il importe, il coûte.

Модусная и диктумная семантика конструкций il vaut mieux, il doit, il peut/il se peut, il importe, il coûte.

Конструкция, соответствующая по смыслу русской структурной схеме кому следует лучше сделать что –- il vaut mieux, свидетельствует, что тот, кто ее употребляет, не уверен, но предполагает или советует осуществить какое-либо действие.

Отмечаем два варианта конструкции в диктуме:

Il vaut mieux (следует лучше)… + inf; mieux vaut que…

Il est vrai qu’il vaut mieux patienter encore: ce paysage-ci est empoisonné (Saint-Exupéry, р. 123). Правда, следует лучше еще потерпеть: этот пейзаж здесь отравлен.

Quant aux autres aspects du problème Gambaroux dut reconnaître qu’il valait encore mieux renflouer la Compagnie dans de mauvaises conditions que de la laisser sombrer tout à fait (Romains, р. 213). Что касается других аспектов проблемы, Гамбару должен был признать, что лучше все же было бы выручить компанию, оказавшуюся в тяжелом положении, чем дать ей полностью исчезнуть.

Здесь говорящий субъект не только принимает конкретную ситуацию, но предлагает и другим присоединиться к его мнению.

Il может опускаться:

La sentinelle ouvrit la porte; c’était un nouveau visage. Il pensa que mieux valait lui avoir affaire à une ancienne connaissance. Il appela Pépino (Dumas, р. 729). Часовой открыл дверь; это был новенький. Он подумал, что лучше бы ему было иметь дело со старым знакомым. Он позвал Пепино.

Особо обращаем внимание на модусное употребление конструкции:

– Votre mère en mourra!

– Pauvre mère! dit Albert en passant la main sur ses yeux, je le sais bien; mieux vaut qu’elle meure de cela que de mourir de honte (Dumas, р. 383-384).

– Ваша мать не перенесет этого!

– Бедная мать! – сказал Альберт, закрыв глаза руками, я это знаю точно, но лучше пусть умрет от этого, чем от стыда.

Имеется также устойчивое сочетание il vaudrait mieux – лучше было бы… Например: Il vaudrait mieux ne pas y aller (лучше было бы туда не ходить). Здесь употребляется особое наклонение Conditionnel, имеющее два времени (Conditionnel présent и Conditionnel passé), служащее для выражения гипотетического факта или возможного действия. Встречается в основном в придаточных условных предложениях с si (если) или им подобных. Существующие грамматики французского языка, созданные русскими авторами, рекомендуют сопровождать перевод данного типа предложений словами будто, якобы, по всей видимости и т.п. [Попова, Казакова 2000, с. 255-265]. В таких предложениях, модальность выражена имплицитно формой глагола.



Mieux vaut входит также в состав ряда пословиц и поговорок, местоимение il в таких структурах опускается:

Mieux vaut assez que trop (досл.: лучше /стоит/ достаточно, чем слишком – излишняя сладость пуще горечи).

Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse (лучше друг на месте, чем деньги в кошельке – не имей сто рублей, а имей сто друзей).

Mieux vaut manquer d’argent que d’ami (лучше пренебречь деньгами, чем другом – не имей сто рублей, а имей сто друзей).

Mieux vaut peu que rien (лучше /стоит/ мало, чем ничего – лучше мало, чем ничего). Mieux vaut savoir que penser (лучше /стоит/ знать, чем думать – лучше знать, чем предполагать).

Mieux vaut tard que jamais (лучше /стоит/ поздно, чем никогда – лучше поздно, чем никогда) [Иванченко 2004, с. 3].

Там же находим и выражения с il vaut mieux:



il vaut mieux être borgne qu’aveugle (лучше быть кривым, чем косым);

il vaut mieux être seul que mal accompagné (лучше стоит быть одному, чем плохо сопровожденным – плохой товарищ пуще одиночества);

il vaut mieux tenir que courir (лучше стоит держать, чем бежать – лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе) [Ibid., с. 27].

Конструкция il doit + inf. (от модального глагола devoir – долженствовать, быть должным) передает модальность долженствования.

Наиболее типичной является конструкция со структурной схемой il doit y avoir. Наличие местоимений il, y и глагола avoir говорит, как нам кажется, в пользу того, что doit входит в состав оборота il y avoir/il y a (он там иметь/есть – имеется). Глагол doit служит для преобразования вводного, по сути, оборота в модальный, выполняющего роль модального модификатора:

Et c’est alors que je l’ai suiviе, que j’ai compris quelle vie elle menait et je me suis dit qu’il devait y avoir de l’argent à la maison (Simenon, p. 84).

Потом я за ней проследил и понял, что за жизнь она вела, и я сказал себе, что в доме должны быть деньги (что должно было там иметь деньги).

Malko écoutait patiemment.

– Mais il doit y avoir des services secrets à Pékin (Villiers, p.70).

Малко терпеливо слушал.

– Но в Пекине же должны быть (должно там иметь) секретные службы.

Il y a tout bonnement un secrétaire en acajou, auquel j’ai toujours vu la clef.

– Et on ne le vole pas? – Non, les gens qui le servent lui sont dévoues.

Il doit y avoir dans ce secrétaire-la, hein! de la monnaie?

– Il y a peut-être… on ne peut pas savoir ce qu’il y a (Dumas, p.303).

Просто-напросто, есть секретер из красного дерева, от которого я часто видел ключ.

– И его не обворовали?

– Нет, люди, которые служат, преданы ему.

– Ого! В этом секретере должно быть полно денег (там должно иметь деньги).

– Там может быть… трудно сказать, что внутри.

В следующих примерах в этой же конструкции употребляется инфинитив других глаголов, кроме avoir.

Puisque cette terre n’était pas l’île de Mas à Tierra, il devait s’agir d’un îlot que les cartes ne mentionnaient pas situé quelque part entre la grande île et la côte chilienne (Tournier, p. 21).

Так как это земля не остров Мас де Тьерра, то должно быть речь идет об островке, который не указан на карте и который находится где-то между большим островом и чилийским берегом.

– Dis donc, Andrea, il doit faire bon à se baisser quand ce bon Monte-Cristo laisse tomber sa bourse (Dumas, p.301).

– Скажи, Андреа, должно быть приятно нагнуться (должен делать хорошо наклоняться), когда этот добрый Монте-Кристо уронит кошелек.

– Quoi! qu’est-il arrivé? demanda la comptesse, en se redressant comme si après le rêve, elle eut été amenée à la réalité: un malheur, avez-vous dit? En effet, il doit arriver des malheurs (Dumas, p.122).

– Что! что случилось? – спросила графиня, выпрямившись, как будто она вернулась к реальности после сна: несчастье, вы сказали? Действительно, несчастья должны происходить.

Конструкция il doit + inf. в некоторых случаях может выражать модус:



Il devait être deux heures et demie du matin et, malgré les deux fenêtres large ouvertes, sur le boulevard Richard-Lenoir, Maigret, en nage, passait son temps à se retourner dans le lit conjugal (Simenon, p. 157).

Должно быть, было полтретьего ночи, и, несмотря на два широко распахнутых окна на бульвар Ричар-Ленуар, Мегре, весь в поту, все время ворочался в супружеской постели.

Словарь дает нам следующие устойчивые модусные обороты c il doit.



Il doit faire beau demain – завтра должна быть (наверное будет) хорошая погода

Il se doit… (себе должен) – как надо, как следует, как полагается (Французско-русский словарь активного типа 2005, с. 310-311).

Отметим, что часто при передаче смысла используются модальные слова русского языка: должно быть, вероятно, наверное, и т.п.

Во всех вышеприведенных примерах модус il y avoir (наличие чего-либо – от структурной схемы il y a) употребляется с модальным модификатором в третьем лице ед. числа от глагола devoir. Il doit может сопровождаться инфинитивом других глаголов sagir, faire, arriver, être и др., по-прежнему, выступая в роли модального модификатора.

В конструкции il se peut/il peut (кому можно что) присутствует модальный глагол pouvoir – мочь, выражает модус возможности/невозможности осуществления какого-либо действия.



Il se peut qu’Alias, demain, me désigne pour une autre mission (Saint-Exupéry, p. 164).

Возможно, что Алиас, завтра, направит меня в другую командировку.

В некоторых случаях il se peut может представлять диктум:

– Dites à M. Noirtier, reprit Villefort, que ce qu’il demande ne se peut (Dumas, p.185).

– Скажите г-ну Нуартье, – сказал Вильфор, – то, что он просит, невозможно.

Au milieu des renseignements incohérents qui m’ont été donnés par cet abbé Busoni et par ce Lord Wilmore, par cet ami et cet ennemi, une seule chose ressort claire, précise, patente à mes yeux: c’est que dans aucun temps, dans aucun cas, dans aucune circonstance, il ne peut y avoir eu le moindre contact entre moi et lui (Dumas, p. 125).

Среди несвязных сообщений, которые мне были переданы этим аббатом Бузони и этим лордом Вильмором, другом и врагом, одна вещь предстает ясной, точной, потенциальной в моих глазах: это то, что ни в какое время, ни при каком случае, ни при каком обстоятельстве не могло произойти ни малейшего соприкосновения между мной и им.

Конструкция il importe (важно) в нашем материале служит для передачи модусных значений важно, нужно/неважно, не нужно.



Il importe que votre Majesté lui commande au plus tôt une ode, une tragédie, un ballet (Romains, p. 165). Важно, чтобы ваше величество заказало бы ему поскорее оду, трагедию, балет.

Находим также этот оборот и в диктуме:

– Pourquoi, monsieur, que les choses qu’il vous importe de savoir, ne touchent en rien aux scrupules de ma conscience…

– Oh! soyez tranquille, monsieur l’abbé, dit l’étranger, dans tous les cas nous mettons votre conscience à couvert (Dumas, p. 96).

– Почему же, месье, хотелось бы, чтобы вещи, которые вам важно знать, ни в чем не ущемляли мою совесть…

О! Будьте спокойны, г-н аббат, – сказал незнакомец, – во всех случаях мы обезопасим вашу совесть.



Mais il importait de déjouer la vigilance des charognards mystérieusement avertis et prêts à remplir leur office funèbre (Tournier, p. 291).

Но было важно отвлечь бдительность стервятников, таинственно предупрежденных и готовых выполнить свои мрачные похоронные обязанности.

Иногда местоимение il может опускаться, но смысл оборота не меняется:

N’importe, merci du client que vous m’avez envoyé; c’est un fort beau nom à inscrire sur mes registres, et mon caissier, à qui j’ai expliqué ce que c’étaient que les Cavalcanti, en est tout fier (Dumas, p.63).

Неважно, спасибо за клиента, которого вы мне направили; это почетное имя я внес в свои списки, а мой кассир, которому я объяснил, кто такие эти Кавальканти, был этим очень горд .

– Si vous étiez resté mon ami, je vous eusse dit: Patience, ami; vous vous êtes fait mon ennemi et je vous dis: Que m’importe, à moi, monsieur! (Dumas, p.263).

– Если бы вы были бы моим другом, я сказал бы вам: терпение, друг: вы сделали себя моим врагом, и я говорю вам: что мне до этого (как мне это важно), мне, месье!

… Je ne veux pas, entendez-vous, qu‘il y ait un crime dans ma maison; car lorsque le crime entre quelque part, c’est comme la mort, il n’entre pas seul. Ecoutez, que vous importe à vous que je meure assassiné? (Dumas, p. 283).

…Я не хочу, вы слышите меня, чтобы в доме совершались преступления; потому что, когда преступление где-то появляется, это как смерть, оно не приходит одно. Послушайте, что вам до того, если меня убьют?

Имеется целый ряд выражений подобного плана: nimporte! (все равно!) nimporte qui (кто бы то ни было, любой, всякий, кто угодно, кто придется, кто попало, кто угодно, все равно, кто, первый встречный), nimporte quoi (что угодно, все равно что), nimporte quel (lequel) (любой, какой угодно), nimporte où (где угодно о месте), nimporte comment (кое-как, как попало, небрежно) [Французско-русский словарь активного типа 2005, c. 5, 536].

В нашем материале встречаем также конструкцию il coûte (кому стоит что), выражающую диктум:

Pendant près de quinze ans, elle avait menti, étouffant ses fièvres, mettant une volonté implacable à paraître morne et endormie. Il lui coûtait peu de poser sur sa chair ce masque de morte qui glaçait son visage (Zola, p. 60).

В течение почти 15 лет она лгала, подавляя свои вспышки гнева невыносимым волевым услилием, притворяясь мрачной и невозмутимой. Ей ничего не стоило прикрываться этой мертвой маской, которая застыла на лице.

Глагол faire в конструкции il fait mieux может выражать эмоциональное отношение людей к существующему положению вещей (ситуации):

Quant au reporter dont il s'agit, il ferait mieux de nous donner quelqu'une de ces bonnes nouvelles à sensation dont il a le secret... (Maupassant, p. 174).

Что касается репортера, о котором идет речь, нам лучше предоставить (досл.: сделал бы лучше нам дать) какую-нибудь информацию из его положительных сенсанционных новостей, к которым имеет доступ только он…

– Fichtre ! que c’est froid! s’écria-t-il. Il ne ferait pas bon de piquer une tête dans ce bouillon-là (Zola, p. 90).

– Черт! Как все плохо! – воскликнул он. Неосторожно было бы вмешаться в это дело (досл.: не делал бы хорошо попасть головой в этот бульон).

Des Grassins dit après une pause en frappant sur l'épaule de Grandet: "Il fait bon avoir de bons parents comme ça... "(Balzac, Eugénie Grandet, p. 123).

Де Грассэн после паузы сказал, хлопая Гранде по плечу: «Хорошо иметь порядочных родителей, как эти…».

Подводя итог, отметим, что конструкции IL VAUT, IL DOIT, IL PEUT/IL SE PEUT, IL IMPORTE , IL COÛTE выражают самое разнообразное модусное, реже диктумное содержание и репрезентируют синтаксический концепт «модус конкретной субъективной оценки».




ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ


  1. Balzac H. de. Eugénie Grandet / H. de Balzac. – Paris : Maxi-Livre, 2005. – 223 p.

  2. Dumas A. Le comte de Monte-Cristo / A. Dumas. – Paris : Pocket,1998. – T.2. – 896 p.

  3. Maupassant G. de. Bel ami. G. Maupassant. – Спб. : Антология, КАРО, 2009. – 448 p.

  4. Romains J. Province / J. Romains. – Ed. 7. – Paris : Flammarion, 1958. – 318 p.

  5. Saint-Exupéry A. (de). Pilote de Guerre. Vol de nuit / A. (de). Saint-Exupéry/ – М. : Менеджер, 2001 – 254 p.

  6. Simenon G. Maigret et l’inspecteur Malgracieux. Nouvelles / G. Simenon. – Paris : Presses de la cité, 1947. – 191 p.

  7. Tournier M. Vendredi ou les limbes du Pacifique / M. Tournier. – Paris : Michel Gallimard, 1972. – 373 p.

  8. Villiers G. (de). S.A.S. : Rendez-vous à San Francisco / G. de Villiers. – Paris : Librairie Plon, 1966. – 253 p.

  9. Zola E. Thérèse Raquin / E. Zola. – Paris : Librairie Générale Française, 1984. – 293 p.

  10. Иванченко А. И. Proverbes français et leurs équivalents en russe = Русские пословицы и их французские аналоги / А.И. Иванченко. – СПб. : Каро, 2004. – 126 c.

  11. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак, Ж. Триомф, Г.Г. Соколова и др.; под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. – 6-е изд., стер. – М. : Рус. яз.–Медиа, 2005. – 1056 с.


Каталог: files -> materials
materials -> Тема 10. Учение о бытии (онтология)
materials -> Методические рекомендации и планы семинарских занятий часть 2 «Систематическая философия»
materials -> В педагогике различают несколько моделей обучения
materials -> «Русский язык и культура речи»
materials -> Лекциям по «теории менеджмента» (Из учебного пособия М. А. Аксеновой «Менеджмент») содержание тема Сущность и характерные черты современного менеджмента Тема Внешняя и внутренняя среда организации
materials -> Руководство по разработке политики подготовлено Управлением по делам женщин Канады
materials -> Учебно-методический комплекс по специальности 071201 «Библиотечно-информационная деятельность»
materials -> Рабочая программа дисциплины социальные коммуникации
materials -> Дипломных исследований "Светскость" и "религиозность"


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6




База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2022
обратиться к администрации

    Главная страница