Сборник научных трудов Выпуск 12 Воронеж 2014 ббк 81. 0+81000. 04+81. 1+81. 03



страница5/6
Дата21.05.2016
Размер1.31 Mb.
#23746
ТипСборник
1   2   3   4   5   6

Обратим внимание на то, что языковую особенность сказочных (фольклорных) и похожих на них гороскопов характеризуют общефольклорные эпитеты «красна девица», «добрый молодец», «конь молодецкий», «живая вода», «мертвая вода», «царь-батюшка», «краса-девица» и т.д., пословицы и поговорки («после тяжёлой пахоты лежать на печи, есть калачи»), метафоры («серый кардинал на пенсии», «хитроумное плетение бисером козней»), поэтические формулы-присказки («дело пытаете аль от дела лытаете»).

Отметим, что некоторые сказочные действующие лица присутствуют сразу в нескольких литературных гороскопах, например Водяной, Змей Горыныч, а в некоторых вариантах и Баба Яга.

Водяной – Рыбы

Даже если Водяной родился в болоте, то мечтает он как минимум летать. Не удивительно, что именно он знал, как построить летучий корабль. Этот герой очень артистичен и мечтателен. Он талантлив в творчестве, любит напевать что-нибудь, сочинять и бывает счастливым, когда находит того, кто поймет его устремления и мечты. Водяной не чурается общения с людьми. К нему тянутся, приходят за советом и, в отличие от Бабы Яги, он никогда не попытается сначала съесть пришедшего. Водяной спокойный и достаточно мирный персонаж. Его мало беспокоит наличие рыбьего хвоста и не смущают жабры. Если же бестактно упомянуть об этом отличии, съязвить, Водяной сумеет отомстить как никто виртуозно. Он привык видеть лучшее в окружающем мире и бывает вполне доволен им. Вряд ли когда-нибудь Водяной пожелает покинуть свой водоем, но если решится бороться за лучшее, то будет способен обрести все, что пожелает, вплоть до любви красы-девицы и пары ног придачу. Водяной может быть и Морским царем, но в том случае, когда корона досталась ему по наследству. Воевать с соседями он не любит. Максимальный вред, что можно от него претерпеть это настойчивое приглашение девушек из ближайшей приморской деревни в подводный дворец и то исключительно ради искусства, посвящения и компании. Водяной очень любознателен, но не желает причинять неудобства в силу природной деликатности и сентиментальности. Он легко отпустит своих пленников на свободу после трогательного рассказа об оставшихся на земле родных, близких и любимых.

Нечисть Рыбы – Водяной


Если вы сели в глубокую лужу, вас стремительно засасывает, вы начинаете гибнуть и возмущённо булькать, но вдруг появляется нечто бледное, зелёное, решительное, которое вас тянет, как бегемота, патриотически расхваливая родную лужу, не сомневайтесь – перед вами Водяной. Он настолько любит своё болото, что предпочитает из него не вылезать. Правда, в глубине души Водяной – Крупная Золотая рыба, мечтает о морях и кораллах, опасных приключениях и исполнять любые разумные желания, начиная от корыта и заканчивая столбовым дворянством. Неисправимый тяжёлыми условиями жизни романтик, он верит в алые паруса, обладает живым воображением устрицы и интеллектуальным потенциалом дельфина. Водяной скромен, общителен, застенчив, нервозен, когда не понимают его возвышенных порывов помочь ближнему удержаться на плаву, обижается и надолго прячется под корягу. Душа у нечисти тонкая, ранимая, но на болоте ни одна тварь этого не ценит. Не проходите с дурными намерениями мимо водоёмов, чистому душой Водяному опасно действовать грязными мыслями на нервы. Впрочем, Водяной предпочитает уклоняться от столкновений, обтекать препятствия, нежели бороться с ними. Всегда плавает на глубине и зрит в корень, к Водяному охотно тянутся за советами, иногда в них тонут. Нечисть охотно, много и часто страдает, готова жертвовать собой и своим временем, это придаёт её жизни смысл и вносит разнообразие в её скучные будни. Водяной – Болотный царь, как любой правитель, задумчив, одинок, значителен и отягощён.

Водяной, в славянской мифологии, дух, обитающий в воде, хозяин вод, воплощение стихии воды как отрицательного и опасного начала (Королев, 2005). Первый гороскоп содержит прецедентные имена и символы («Водяной», «летучий корабль», «болото», «мечта о полете»), отсылающие нас к мультфильму-сказке «Летучий корабль», тогда как второй гороскоп маркируется включением из прецедентных текстов (фраза из песни «мечтает о морях и кораллах»; «Золотая рыба», «корыто», «столбовое дворянство» – намек на сказку А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке»). Яркость повествовательного изложения выдержанного в юмористическом ключе, несомненно, привлекает адресата в обоих гороскопах, хотя, в общем и целом, они равнозначные, т.к. рисуют в целом положительный образ. В этом гороскопе, как и в предыдущем, используется излюбленный для адресантов приём – обыгрывание внешних и внутренних данных (признаков), черт зодиакального знака (Водяной – вода – Рыбы).

Степень контраста планов выражения и содер­жания высокая в данном гороскопе, а преобладающими лингвистическими средствами являются намек и языковая игра.

Существуют и другие варианты сказочных гороскопов, в которых встречаются персонажи не только русских сказок (Колобок, Царевна-лягушка), но и авторских сказок (Буратино, Мальвина, Пьеро − «Золотой ключик, или приключения Буратино» А.Н. Толстого, Конек-Горбунок из одноименной сказки П.П. Ершова, Элли и Железный дровосек («Волшебник Изумрудного города» А.М. Волкова), Федот-стрелец «Сказка про Федота-стрельца удалого молодца Л. Филатова), а также народов мира (Златовласка; Золушка, Красная Шапочка, Кот в сапогах (Ш. Перро/братья Гримм), Дюймовочка, Герда, Снежная Королева (Г.Х. Андессен), Щелкунчик («Щелкунчик или Мышиный король» Э.Т.А. Гофмана), Карлсон – 3 книги (А.Линдгрен) и т.д.). Эти гороскопы привлекают также тем, что здесь есть разделение по гендерному признаку (для одного астрологического знака прописан гороскоп для неё/для него).

Следующая группа литературных гороскопов – это гороскопы-мультфильмы (по современным детским сказкам, детским повестям и пр.). Первоначально гороскопы-мультфильмы как разновидность литературного гороскопа были ориентированы на отечественных героев и отечественные мульфильмы (гороскоп «Какой вы персонаж из мультфильма?» – Маша – непоседливая героиня современного мультфильма «Маша и медведь» (Овен), домовенок Кузя (Рак), добродушный пес Шарик из мультика «Простоквашино» (Стрелец), капитан Врунгель (Козерог), крокодил Гена (Водолей), Нюша из «Смешариков» (Лев) и даже ослик Иа (Рыбы) из серии мультфильмов про Вини-Пуха).

Стрелец

Добродушный пес Шарик из мультика «Простоквашино» – настоящий оптимист и никогда не отчаивается, как типичный Стрелец. При этом Шарик никогда не злится на своего вечно недовольного друга кота Матроскина и всячески старается избежать конфликтных ситуаций. А всё потому, что добрая душа! Его честность, открытость и жизнерадостность заслуживают восхищения.

Позднее появляются варианты мультгороскопа с персонажами из иностранных мультфильмов (преимущественно из американских мультфильмов – Шрек, русалочка Ариэль, Белоснежка, Скрудж МакДак – герой мультсериала «Утиные истории» и т.д.).



Скорпион

Скрудж МакДак – герой мультсериала «Утиные истории»: деловой подход во всем, любит свою семью и заботится о ней. Люди, родившиеся под знаком Скорпиона, тоже не упускают свою выгоду и славятся коммерческим чутьем. Так что это – их герой.

В обоих гороскопах на первый план выходит астрологическая характеристика знака, тогда как содержание мультфильма является фоном, на котором базируется прогноз.

Большим вниманием у посетителей астрологических сайтов пользуется супергеройский гороскоп, составленный на основе комиксов и американских фильмов (Бэтмен, Остин Пауэрс, Человек-паук, Супермен Маска, Халк, Невидимка, Женщина – Кошка, Спаун и др.). Конечно, этот гороскоп не следует воспринимать в серьез, но в каждый персонаж достаточно точно олицетворяет либо внешнюю, либо внутреннюю сущность знака (чаще всего).

Вызывает интерес шуточный гороскоп Симпсонов, который позволяет найти фрагменты зодиакальной личности в образах героев самого популярного мультсериала «для взрослых». Хотелось бы заметить, что Барт Симпсон по своей зодиакальной характеристике и мифологическому архетипу попадает под описание трикстера, существа, совершающего противоправные действия или, во всяком случае, не подчиняющегося общим правилам. Как правило, трикстер совершает свои деяния «не по злому умыслу», а потому, что так сложилась ситуация. Он – антигерой, хотя в литературе, как и в жизни, культурный и трикстер часто смешиваются.


Барт Симпсон – Овен.

Один из главных героев мультсериала – типичный представитель этого огненного знака. Мало того, что по воле создателей мультфильма Барт родился первого апреля, он к тому же унаследовал типичные черты, присущие Овну. Барт – хулиган, драчун и забияка, свободолюбив, не терпит над собой никакой власти, бунтует против любого, кто пытается его подчинить, беспощаден в борьбе с неприятелями. Кроме этого, обладает незаурядным чувством юмора, стратегическим мышлением и талантом организатора. Правда, все свои таланты он пускает на организацию очередной бучи.

Впервые в этом гороскопе указаны не только положительные качества данного знака, но и отрицательные. Однако согласно канонам составления гороскопов, заключительная фраза нивелирует отрицательные моменты, т.к. подводит итог, оставляя исключительно положительное впечатление у адресата.

Классический литературный гороскоп – это «Кто вы из сказки «Алиса в стране чудес»?». «Алиса в Стране Чудес» – сказка Льюиса Кэрролла, которая уже не одно столетие покоряет сердца больших и маленьких читателей. А новый фильм Тима Бертона с неподражаемым Джонни Деппом и очаровательной Мией Васиковски только подогрел к ней интерес, открыв многих персонажей с неожиданной стороны. Появившийся гороскоп в картинках, составленный по мотивам этой сказки, где каждому знаку Зодиака соответствует один персонаж, вызвал неподдельный интерес у потребителей прогностической информации. Сказочные образы все больше и больше интересуют создателей литературных гороскопов, в особенности, если это сказки широко известные во всем мире (как, например, «Алиса», занимающая одно из первых мест по количеству цитат в англоязычном мире, уступая только Библии и Шекспиру). Под пером Кэрролла ожили старинные образы, запечатленные в английских пословицах и поговорках, и реализовались в развернутые метафоры, определяющие характеры персонажей и их поступки. Характер Чеширского Кота, да и сам факт его существования, объясняется также старинными пословицами. «Улыбается, словно чеширский кот», – говорили англичане ещё в средние века, подчеркивая загадочность и неоднозначность поступков человека. Именно на этот факт дуализма натуры обращает внимание автор гороскопа. И здесь, как и в предыдущем примере гороскопа, наличествуют отрицательные характеристики.



Стрелец Cheshire Cat (Чеширский Кот)

Как Чеширский Кот – Вы свободолюбивы и независимы. Обожаете пофилософствовать. Вашу натуру определяет воображение, оптимизм и юмор. В вас огромное стремление к познанию и неиссякаемая любовь к жизни и удовольствиям. Также вами постоянно движет чувство справедливости. Очень приятный собеседник, но порой вам мешает излишняя прямолинейность. И подобно Чеширу – Вы переменчивы, болтливы, бестактны, любите тянуть время и склонны к переубеждению. Но зато – всеобщий любимец, и часто душа компании.

Другие примеры литературных гороскопов содержат подборку различных персонажей. По сути – это интернациональный состав, в котором собраны герои книг разных эпох и стран (Дон Кихот, Дон Жуан, Анна Каренина, Ромео из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», Воланд Михаила Булгакова из романа «Мастер и Маргарита», Винни Пух, Мэри Поппинс, Остап Бендер, Скарлетт О’Хара из романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром», Шерлок Холмс и т.д.)



Анна Каренина – Дева

И кто бы мог подумать, что столь богатая нежностью и мягкостью Дева способна на столь жесткие действия, которые могут быть осуждены обществом. Но для Дев, когда вопрос становится ребром и касается счастья, никакие рамки приличия и общественные законы не существуют. «Анны Каренины» способны на отчаянную борьбу за счастье, любовь и свои интересы. Но сколь безрассудно бы не выглядели действия Дев, не стоит недооценивать продуманность каждого шага подобного безрассудства, поскольку Девы – последний знак Зодиака, кто способен броситься в омут с головой, не имея на это продуманного плана!

Из представленного гороскопа видно, что это не просто сопоставление данного астрологического знака с литературным персонажем и его описание, это своеобразный манифест, в котором содержится основная мысль романа Л.Н. Толстого.

Обратим внимание, что все литературные гороскопы, даже содержащие элементы отрицательных характеристик, оставляют после ознакомления с ними благоприятное впечатление, т.к. основной закон астрологического прогноза – создание положительного настроя у адресата. В плане композиции текста описание строится по следующей схеме: ПХ → ОХ → ПХ, где ПХ и ОХ – положительная и отрицательная характеристика зодиакального знака соответственно.

Согласно эмпирическому исследованию, в немецкой лингвокультурологии литературные гороскопы в начале 2006-го года в процентном отношении составляли 4,7 от общего числа всех гороскопов, тогда как русские – только 2,4 %. Но уже к 2014 году ситуация кардинально изменилась: данный вид русских прогностических текстов начинает доминировать над немецкими в соотношении 12,8 % к 5,2 %, что и подтверждает преобладание примеров русских литературных гороскопов над немецкими в данной статье.

В заключении выделим основные особенности, объединяющие как русские, так и немецкие литературные гороскопы:


  1. верность национальным традициям в выборе персонажей (в первую очередь, это касается сказочных гороскопов);

  2. отсутствие прогноза в тексте гороскопа (дескриптивный гороскоп);

  3. наличие юмора или иронии, что делает их дискурсивно привлекательными для адресата.

Как отличие между ними отметим такие черты:

  1. бόльший объем русского гороскопа по сравнению с немецким (7,3 % гороскопов на российских сайтах представляют собой развернутые характеристики, состоящие из более чем 5 предложений);

  2. разнообразное число литературных персонажей, послуживших примерами создания для гороскопов;

  3. наличие разнообразных стилистических средств в описании соответствующего знака Зодиака (особенно это относится к «сказочным гороскопам»).

Таким образом, в литературных гороскопах проявляется национально-культурная специфика, базирующаяся на менталитете народа, которому принадлежит данный вид прогностического текста.
Литература

  1. Князева А.А. Тексты о предсказании будущего как вид прогностических текстов [Текст] / А.А. Князева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. – СПб.: Книжный дом, 2009. № 114. – С. 207 – 212.

  2. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки/ В.Я. Пропп. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 364 С. .

  3. Савицкайте Е.Р. Дискурсивные характеристики прогностических тек­стов (на материале немецких гороскопов). – дисс. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2006. – 239 С.

  4. Савицкайте Е.Р. Cемантика рекламных текстов “заказных” гороскопов / Е.Р. Савицкайте // Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр. – Воронеж: ФГБОУ ВПО “Воронежский государственный технический университет”, 2011. Вып. 9. С. 58 – 65.

  5. Саплин А.Ю. Астрологический энциклопедический словарь / А.Ю. Сап­лин. – Тула; М.: НПП “Русская историческая энциклопедия”; ТОО “Внешсигма”, 1994. – 384 C.

  6. Энциклопедия сверхъестественных существ/ Авт.-составитель К. Королев и др. – М.: ООО «Издательство «Эксмо», СПб.: ООО «Издательство «Мидгард», 2005. – С.720.

  7. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden/ K. Brinker. – Berlin: Erich Schmidt, 1988. – 238 S.

  8. Werlich E. Typologie der Texte. Entwurf eines textlinguistischen Models zur Grundlegung einer Textgrammatik/ E. Werlich. – Heidelberg: Quelle u. Meyer, 1979. – 176 S.

  9. Гороскоп зодиаков на onru.ru: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.horoskop.onru.ru

FORMAL AND FUNCTIONAL FEATURES OF LITERARY HOROSCOPES


(BASED ON RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGE EXAMPLES)

E.R. Savitskaite


The article reviews literary horoscopes as a sub-type of pseudo-astrological horoscopes, as well as the peculiarities of their usage in Russian and German linguistic culture

Key words: horoscope, astrological horoscope, pseudo-astrological horoscope, literary horoscope, fairy-tale (literary) character (hero, actor)р

ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
THE BASIC TECHNIQUES OF ACHIEVING ADEQUACY
IN TRANSLATING ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS

А.А. Аvdeev
The article reviews the nature of translation adequacy and describes the basic techniques of achieving adequacy in translating English scientific and technical texts

Key words and expressions: translation equivalence, translation adequacy, translational transformation, transposition, addition, omission


As it is known, translation is a special kind of interlingual mediation, specified by the fact that it is intended to serve as a full replacement of the source text. It is obvious that absolute identity between the source text and the target text is unattainable. However, this circumstance does not complicate the cross-lingual communication [Komissarov, 2004].

In order to compensate for the lack of full identity between source and target texts, the theory of translation introduces the concept of «equivalence», implying the greatest possible notional, structural and stylistic similarity of these texts. Since the importance of maximal resemblance between source and target texts appears to be obvious, equivalence is commonly regarded as a main feature and a key condition of translation process and its varieties, such as scientific and technical translation. Moreover, equivalence is an inherent feature of translation adequacy, that is, the category referring to correspondence of translation process to certain communicative conditions, genre and stylistic characteristics of source and target texts.

The ontological status of translation adequacy consists in the fact that it rests upon real translation practice, which often prevents the comprehensive conveyance of the entire communicative and functional content of the source text. In other words, a translation may be recognized as adequate even in cases when source and target texts are similar only at one semiotic level or in one functional aspect. For achieving the translation adequacy, the primary task of a translator is to effectively implement various translational transformations, so as to make the target text convey all the information, contained in the source text as precisely as possible, in consideration of the relevant rules of the target language. At present, there are different approaches to classification of translational transformations into types, and various authors propose their own classifications. In our view, the main criterion of classifying the translational transformations is the nature of source language units, regarded as initial during transformation. Depending on what linguistic plane (the expression plane or the content plane) is subject to transformation, all translational transformations can be classified as lexical, grammatical and complex (lexical-grammatical) ones.

Let us examine the basic techniques of achieving adequacy in translating English scientific and technical texts:

The transposition of lexical units (that is, the arrangement of lexical elements in the target text, as different from the original word order) is the technique most frequently used in translating scientific and technical information. For example:
As equations clearly demonstrate, the small-signal impedance of a nonlinear network depends on its operating bias – Как наглядно демонстрируют уравнения, импеданс нелинейной сети в режиме малого сигнала зависит от рабочего напряжения смещения.
The frequent use of transposition is explained by peculiarities of the English grammar. In a Russian sentence, the rearrangement of its parts does not affect the inter-word grammatical links, expressed by word forms themselves. In English, by contrast, the word position determines its syntactic role, and the reversion of word order in a sentence can cause the change of its meaning.

Grammatical substitution is a translational transformation quite frequently used at levels of word forms and sentences. Being quite a specific translation technique, grammatical substitution presupposes the use of source language forms in translation, and even the rejection of these forms. To be more precise, the source language forms are substituted with ones, differing from them in grammatical meaning. The grammatical substitution of sentence or speech parts causes the rearrangement of the given syntactic structure and, accordingly, alters the speech component. For instance, if a noun is substituted with a verb, an attribute is replaced with an adjunct:



Jewellery and metal objects from your body must be removed as they can be good conductors – Необходимо снять ювелирные изделия, а также металлические предметы, которые вы носите, поскольку они могут хорошо проводить электрический ток.

The substitution of a noun in a sentence makes the syntactic structure rearrangement more noticeable. In the English language, a noun does not only denotes the agent of action, but also indicates:



    • the object of action;

    • Electrolysis is performed by attaching a battery to two metal electrodes which are dipped into a sodium chloride solution.

    • the time of action;

    • The early years of the Conservative Government saw the country suffering a deep recession.

    • the space;

    • A pressure vessel is a closed container designed to hold gases or liquids at a pressure substantially different from the ambient pressure.

    • the cause of a phenomena or action;

    • The fattening of pigs and cattle and poultry breeding produced a meat gain of 78,600 tons this year.

In order to get a better translation, free from ambiguity, a translator repeatedly uses the technique of modulation, or the development of meaning. The nature of modulation consists in the fact that a word or a phrase is substituted with its equivalent, whose meaning is inferred from the one of a source language unit. In this case, the meanings of source and target words are linked by causal relationship.
These measures provide (предоставлять, обеспечивать) an extensive basis for ensuring safety – Данные меры формируют широкую основу для обеспечения безопасности.
The essence of concretization consists in the fact that the target lexical unit is more specified in meaning than the source unit. In comparison with English, the Russian language is characterized by higher degree of concretization; that is why, the translation process necessitates the substitution of a word or a phrase, having a variety of meanings, with its equivalent, specifying the meaning according to contextual or stylistic requirements. Both nouns and verbs are subject to concretization. This technique is obviously applied in translating eurysemic words, having a so-called «fuzzy» meaning, such as thing, matter, piece, affair, challenge, range, point, claim, case, concern, affair, fine, good, to be , to go, to get, to come, to involve , to issue, etc. This kind of transformation differs from modulation by the fact that a translator uses a narrow word meaning, and does not produce a new one.

In order to achieve adequacy, a translator often resorts to the technique of addition (i.e. the recovery of appropriate words, omitted from the source text). The necessity for applying this technique is determined by specific nature of scientific and technical texts, which does not tolerate any inaccuracy:


If urea is present as the only organic nitrogen source, the hydrolysis is not recommended. − Если единственным источником органического азота является содержащаяся мочевина, использование гидролиза не рекомендуется.
Omission of lexical units is the technique used for avoiding tautology and discarding excess information. Given the extreme conciseness of the source technical text, it can be concluded that this type of transformation is applied less often than others. The most frequent case of using the technique of omission is the translation of pair synonyms, one of which is the common name of a phenomenon or a process, while another is a scientific or a technical term having the same meaning:
This substance is a naturally occurring element and can be released into the air as vapour during natural processes, such as volcanic activity or forest fires, or as a result of anthropogenic activities such as industrial processes, mining, deforestation, waste incineration and burning of fossil fuels – Это вещество встречается в естественном состоянии и может выделяться в воздух в качестве паров при таких естественных процессах, как вулканическая деятельность или лесные пожары или же в результате таких видов антропогенной деятельности, как процессы, происходящие в промышленности, разработка недр, обезлесение, сжигание отходов или горючих ископаемых.
It must be noted, that some types of transformations are very rarely used in scientific and technical translation, namely, generalization and compensation. However, we can not definitely state that these transformations are uncommon for scientific translation as a whole. Perhaps, their use has a limited character.

In conclusion, it should be stressed that the application of various types of transformations in translating scientific and technical texts does not only help to achieve the translation adequacy, but also eliminates numerous problems, related to translatability of lexical units.


References


  1. Komissarov V.N. The contemporary theory of translation. – М., 2004.

  2. Trubnikova M.N. Lexical transformations in translating scientific and technical literature (on the basis of texts, related to nuclear energy) // Foreign language and cross-cultural communication – Tomsk, 2011.

  3. Lvovskaya Z.D. Theoretical problems of translation // М.: «Higher School» publishing house, 1985. – 406 p.

Воронежский государственный


технический университет
Основные приемы достижения адекватности
при переводе английских научно-технических текстов
А.А. Авдеев
В статье рассматривается сущность переводческой адекватности и описываются основные приемы достижения адекватности при переводе английских научно-технических текстов

Ключевые слова: эквивалентность перевода, адекватность перевода, переводческая трансформация, добавление, опущение

ББК 74.261.7
WISSENSCHAFTLICHE GRUNDLAGEN VON DER ERARBEITUNG DES LEHRWERKES FÜR DIE ENTWICKLUNG DER KOMPETENZEN IN DER BERUFSSPRACHE

(STUDIENGANG „REKLAME UND PUBLIC RELATIONS IM GESCHÄFTSBEREICH“)
E.R. Savizkaite, A.A. Makarova
Im vorliegenden Artikel handelt es sich um die wissenschaftlichen Grundlagen von der Erarbeitung des Lehrwerkes „Grundbegriffe von PR“ für die Entwicklung der Kompetenzen in der Berufssprache

Schlüsselwörter: das Lehrwerk, die Kompetenz, die Kommunikation, „die Zone der sprachlichen Komfort“, grammatische Erscheinungen, „das sprachliche Bild der Welt“


Die weitere Entwicklung der Reform des Lehrbetriebs in Russland bietet Studierenden unbegrenzte Studienmöglichkeiten und die Fortsetzung der Ausbildung in den deutschsprachigen Ländern (Deutschland, Österreich, Schweiz). Dazu braucht man gute Sprachkenntnisse und die Beherrschung von der deutschen Sprache auf dem beruflichen Sprachkommunikationsniveau der künftigen PR-Manager.

Bei der Zusammenstellung des Lehrwerkes „Grundbegriffe von PR“ beruhten die Autoren darauf, dass die Gruppen von Menschen, einen festen Beruf zusammengesetzt werden, bilden „die Zone der sprachlichen Komfort“. In diesem Zone wird die Fachterminologie und der Berufsjargon (fachsprachliche Sprachgewohnheit) entwickelt.

Die Besonderheit der den Studenten erhaltenen Fachrichtung besteht in der Arbeit in verschiedenen PR-Agenturen sowohl im Inland, als auch im Ausland. Diese Spezifik rückt die mündliche Kommunikation in den Vordergrund neben der Berufskommunikation, wenn man einen Dialog nicht nur mit den Kollegen, sondern auch mit der Zielgruppe, die der Verbraucher Werbeprodukt ist. Bevor man mit dem Fremdsprachenunterricht (insbesondere Deutschunterricht) beginnt, muss die gleiche Zone („die Zone der sprachlichen Komfort“) in der Muttersprache festgestellt werden. In diesem Fall geht das Lernen ziemlich schneller. Bei dem Fachmann soll diese Zone mit seiner beruflichen Kompetenz übereinstimmen.

Die Autoren dieses Lehrwerkes führten Gespräche mit PR-Managern und unterzogen einer eingehenden Analyse ihre Erfahrung in den thematischen, lexikalischen und funktionalen Aspekten. Und auf diesem Grund wurden die entsprechenden authentischen Texte wegen ihrer thematischen Attraktivität für die Studierenden gewählt. Die Deutschlektoren wissen, dass die Studenten oft solche grammatischen Erscheinungen wie Partizip I und Partizip II, Passiv und Zustandpassiv, Attributsatz und das erweiterte Attribut verwechseln. Und in den Sätzen, die das zusammengesetzte nominale Prädikat haben, verschwindet in vielen Fällen bei den Studierenden das Verb „sein“, und zwar die Form der 3. Person Singular – „ist“, etc. Anderer Stein des Anstoßes für die Studenten sind drei Zeitformen der Vergangenheit (Perfekt, Präteritum, Plusquamperfekt) und zwei Zeitformen der Zukunft (Futurum I und Futurum II). Daraus folgert, die Versuche der Studierenden diese Zeitformen zu vergleichen. Sie bitten oft, diese Zeitformen nocheinmal zu erklären, weil das Paradigma der Vergangenheit in der Regel nicht immer klar (insbesondere die Verwendung von Plusquamperpekt) ist. Wie oben gesagt ist, haben die Studenten große Schwierigkeiten mit der Anwendung von Futurum I. Unrichtige Verwendung wegen der grammatisch-unkorrekten Übersetzungen der Information kann nicht nur zum Verlust von der Nuance des Textes, sondern auch zu den wesentlichen Sinnentstellung und Missverständnissen führen. Die Anwendung der Tabellen, in denen diese grammatischen Erscheinungen dargestellt werden, lässt sich die Differenzierung der grammatischen Phänomene durchführen. Die Musterübungen fördern den Studenten die Fertigkeiten und Fähigkeiten der grammatischen Regeln zu beherschen. Das thematische Lehrmaterial beeinflusst die Wahl der grammatischen Erscheinungen im Lehrwerk. Die Präsentation der Grammatik hat den funktionalen Charakter und ist eng mit dem künftigen Beruf der Studierenden verbunden. Einerseits lässt sich das Schulprogramm das Paradigma der deutschen Grammatik im Bewußtsein des Schülers formieren. Andererseits fordert der Lehrplan zur Disziplin „Berufsbezogene Kommunikation der deutschen Sprache“ die strenge und gezielte Auswahl der Sprachmittel in Hinblick auf ihre Funktionalität und die Fähigkeit nicht nur die äußere, sondern auch die innere Motivation der Studenten zu steigern. Der Lehrplan zu dieser Disziplin beträgt 180 Stunden und 108 Stunden für das Selbststudium der Studenten. Die Autoren dieses Lehrwerkes betrachten als die wichtigsten Hauptaufgaben des Studiums:

die Beherrschung der Fachterminologie;

das Verstehen der vor dem Fachmann gestellten Aufgaben auf Deutsch.

Dazu dienen neben den verschiedenen fachorientierten Texten die zahlreichen Dialoge, mit denen jede Lektion abgeschlossen wird. Die Lexikalisierung der Grammatik ist eine der Haupttendenz der modernen Linguistik. Ohne ihre Anwendung ist ein qualitativer hochwertiger Fremdspracherwerb unmöglich. Lexikalische Einheiten werden im Bewußtsein der Studenten in enger Verbindung mit den syntaktischen Besonderheiten gespeichert. Durch diesen allseitigen Ansatz wird das komplexe „sprachliche Weltbild“ bei den Studenten geschaffen. Aber wichtiger als die beliebigen Grammatikregeln ist die Durchdringung im „sprachlichen Bild der Welt“.

Alles, was oben erwähnt ist, erklärt die Struktur und der Inhalt des Lehrwerkes. Es besteht aus 7 Lektionen. In jedem sind zwei thematischverwandte und authentische Texte mit dem ausgewählten Wortschatz vorhanden. Inzwischen kann er behandelt werden, da dort der reforderliche Mindestwortschatz angesammelt wird. Jede Lektion besteht aus den Reihen von Übungen, die für das Verständnis des Textes anhand der Verwendung der verschiedenen Arten des Lesens erforderlich ist. Dazu gehört suchendes, orientiertes, detailliertes, kombiniertes, erläuterndes (analytisches) Lesen, das die Lesekompetenz und die Übersetzung in deutscher Sprache verbessert wird. Diese Übungen lassen sich die untersuchte Terminologie in der monologischen und dialogischen Rede der Fachleute und die verschiedenen lexikalisch-grammatischen Erscheinungen zu beherrschen, die für Studenten schwierig sind.

Einige Texte und Textabschnitte dieses Lehrwerkes werden im Deutschunterricht mit Studenten in der Abteilung für Fremdsprachen und Technologie der Übersetzung und für Public Relations und Pädagogik des Woronezher Staatlichen Technischen Universität 2008 – 2012 approbiert.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Макарова А.А. Основные понятия PR: учеб. пособие /А.А. Макарова, Е.Р. Савицкайте. – Воронеж: ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный технический университет», 2012. – 158 с.

  2. Wikimedia Deutschland: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.wikipedia.de

Воронежский государственный


технический университет
НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ
ПО РАЗВИТИЮ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ
НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

(НАПРАВЛЕНИЕ „РЕКЛАМА И СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ В КОММЕРЧЕСКОЙ СФЕРЕ“)


Е.Р. Савицкайте
В статье речь идет о научных основах разработки учебного пособия „Реклама и связи с общественностью в коммерческой сфере“ по развитию навыков профессиональной речи на немецком языке

Ключевые слова: учебное пособие, компетенция, «зона языкового комфорта», грамматические явления, «языковая картина мира»




ББК 81.0+81000.04+81.1+81.3
ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ СИСТЕМ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Е.В. Кашкина, Т.В. Гиляровская
В статье сравниваются современные компьютерные системы перевода (браузерные и программные) и рассматриваются их возможности (преимущества и недостатки) при переводе технических текстов. Выполнение качественного перевода с помощью компьютерных программ потребует унификации терминологического аппарата

Ключевые слова: программный переводчик, браузерная система перевода, память перевода


Сегодняшние темпы развития информационных технологий позволяют предполагать, что в обозримом будущем появятся машины для перевода такого уровня, когда наконец-то осуществится мечта человечества о всеобщем понимании, пусть не благодаря универсальному человеческому языку, но через посредничество машины. А усилия человека и его участие в процессе перевода будут сведены к приятному минимуму – восприятию информации и общению.

Достоверные сведения об идее перевода при помощи машины относятся к XVII веку, когда Г. Лейбниц изобрёл уникальную для того времени счётную машину и высказал мысль о возможности машинного моделирования функций человеческого мозга [1, 197]. Его вполне можно назвать первым программистом и информационным теоретиком. Лейбниц также мечтал о языке как «инструменте разума» [2, 193].

Позднее учеными разных стран делались попытки написания «универсального языка значений», в котором содержались бы семантические эквиваленты выражений на любом другом языке. Появлялись новые идеи и велись работы по созданию умной машины, способной если не заменить переводчика, то стать его помощником. Разработки то активизировались, то затихали, пока конец XX в. не принес с собой бурное развитие рынка персональных компьютеров и информационных технологий. Широкое использование сети Интернет, которая становится все более интернациональной и многоязыкой, стало вызовом обществу, для которого доступ к иноязычной информации сегодня – это жизненная необходимость. Все это сделало возможным, а главное востребованным, дальнейшее развитие систем машинного перевода. Появляются новые технологии, основанные на использовании нейронных сетей, концепции коннекционизма, статистических методах. Появилась возможность воспользоваться услугами автоматических переводчиков непосредственно в cети Интернет [4].

Компьютерные системы перевода подразделяются на два больших класса: программные и браузерные. Браузерные системы перевода работают в вэб-браузере (Internet Explorer, Firefox, Opera и т.д.). В отличие от программных переводчиков, браузерные системы работают только через Интернет, т.е. он-лайн. Программные переводчики требуют установки на устройство (компьютер, телефон, планшет, смартфон). Программные переводчики могут работать оф-лайн, т.е. не требуют активного подключения к Интернету. При наличии подключения к Интернету они могут пополнять и обновлять словарные базы. Они могут переводить как отдельные слова и фразы, так более или менее большие тексты [3, 14]. Однако качество перевода остается по-прежнему далеким от желаемого уровня и требует порой для доработки переведенного даже больше времени, чем перевод «врукопашную».

Поэтому следующим шагом использования компьютеров при работе с письменным переводом стала разработка программ, которые не переводят сами, а служат помощником человека, запоминая части текстов и слова, из которых формируются словари и глоссарии. Несмотря на относительную новизну, на сегодняшний день существует уже несколько различных программ перевода по памяти, лидерами таких программ являются Trados, Déjà Vu и Wordfast. Trados представляет собой самый раскрученный продукт, благодаря агрессивной маркетинговой политике.

Работа со словарями и памятью переводов, получила название Translation Memory – память перевода. Она значительно отличается от переводчиков текстов. Принцип работы систем перевода по памяти построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в систему памяти происходит его разделение на части и сопоставление с текстами из базы. Часть этих текстов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие − как частично совпадающие с базой данных, а некоторые − как требующие перевода.

Trados, как и другие программы памяти переводов, разрабатывались специально для людей, профессионально занимающихся письменными переводами. Программа хорошо справляется с техническими и юридическими текстами с большим количеством повторяющихся предложений, устойчивых словосочетаний и фраз; а также отлично переводятся отчеты, графики, официальная документация, тексты, содержащие много специфических терминов. Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения. Например, очень удобно переводить инструкции различному программному обеспечению, к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, сложной бытовой технике, а так же типовые контракты и т.д. Для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, которые не позволят упустить ни одного предложения.

Программу можно сравнить с полезным инструментом в умелых руках переводчика, благодаря которому значительно повышается скорость и качество работы. Если речь идёт о профессиональном переводчике, то благодаря этой программе ощутимо экономятся усилия, а перевод сразу же получается в соответствующем виде. Это важно, т.к. требования к унифицированному оформлению сегодня не менее строгие, чем к содержанию.

С вступлением нашей страны в ВТО количество переводимого материала будет только возрастать. Потребность в переводчиках также возрастет, переводчику-гуманитарию, возможно, придется учиться каким-то новым отраслям из сферы точных и технических наук или специализироваться в какой-либо области знаний, чтобы быть конкурентно способным на рынке труда. Для студентов, которые изучают иностранный язык применительно к своей будущей профессиональной деятельности, особенно «технарям», начать использование программ памяти перевода будет даже проще. Наличие достоверного лексического запаса по специальности, получаемого во время обучения, поможет им быстро составить начальную базу для работы в программе, которую затем можно продолжить − дополнять и расширять. Также можно импортировать другие базы из разных областей знаний, либо обмениваться базами, как, например, меняются файлами. Правда, есть опасность получить некачественную базу перевода и занести чужие ошибки. Есть и другие минусы. Например, перевод с этой программой привязывает к работе по предложениям, хотя иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, понять общее содержание, а затем передавать его смысл. Текст иногда полезно подвергнуть некоторой обработке перед работой с переводом. Так, системы машинного перевода могут ошибаться из-за наличия в тексте сокращений, заканчивающихся точкой. Если после такого сокращения следует слово, начинающееся с большой буквы, то компьютер воспринимает точку как конец предложения, из-за чего предложение может быть неправильно разобрано, и, следовательно, ошибочно переведено. Значит, точки в сокращениях надо убирать. Сокращения будут перенесены в текст без перевода, и их нужно перевести вручную. В переводимом тексте должны отсутствовать переносы, что, впрочем, легко обеспечивается при подготовке текста в текстовом редакторе.

Минусом программы Trados для перевода с французского языка может считаться то, что программой плохо поддерживаются кодировки с диакритическими знаками. Меню не русифицировано, и несмотря на то, что во французской версии есть меню по-французски, оно очень разветвленное и со множеством специфических терминов, что также замедляет работу.

Эффективнее всего использовать такие программы в процессе перевода технических текстов, так как их стиль, как правило, формальный, ограниченный рамками и насыщен повторениями частей содержания и общепринятыми вводными оборотами. Студентам, изучающим иностранный язык в техническом вузе или на неспециальном факультете, часто приходится сталкиваться с материалами по специальности на иностранном языке, которые содержат важную информацию, в частности о языках программирования и интерфейсах различных программ. Большое количество технической литературы также написано на иностранном (чаще на английском) языке, поэтому для понимания и усваивания материала необходимо иметь навыки технического перевода. Кроме того, специальная лексика, которую изучают, – проверена и надежна и может использоваться для составления словарной базы для будущей работы. Обучение работе с программами памяти перевода, например Trados, может быть весьма эффективным и увлекательным процессом для молодежи, уже давно освоившей и предпочитающей компьютерную технику и Интернет. При работе с этой программой группа студентов, которые совместно переводят какой-либо документ, может обмениваться базами, что однозначно ускорит работу и взаимно обогатит общую словарную базу. При обучении студентов работе с Trados следует коротко ознакомить их с некоторыми его особенностями и применяемой терминологией [4]. Помимо основного модуля (Workbench), в котором непосредственно происходит работа, имеются не менее полезные дополнительные: Multiterm – модуль, нацеленный на создание терминологических баз - словарь, он подключается к Workbench, что увеличивает продуктивность. Winalign − модуль для создания памяти переводов (или блоков пар) с использованием уже имеющихся переводов. TagEditor – модуль, позволяющий работать в разных форматах и производить переформатирование в нужный формат. Программа не делает ошибок, функционирует бесперебойно, особенно при переводе документов Microsoft Word, с которыми многие из нас работают постоянно. Однако у программы Trados есть ограничения. Например, опция управления терминологией MultiTerm программного обеспечения Rube Goldberg осуществляет не менее 12 шагов, прежде чем добавить в глоссарий новый термин, в то время как другим программам достаточно трех. Версия программы Trados доступна в двух версиях − FreeLance (независимый) и Team (команда) и имеет разные функции. Одна из них «Автоподбор» − функция, известная как мелкая память. Она выбирает единицы и сегменты информации из разных источников и складывает из них вполне удовлетворительный перевод.

Таким образом, развитие компьютерного перевода должно идти в двух направлениях. С одной стороны, будет продолжаться совершенствование технических средств перевода, а с другой − потребуется унификация терминологического аппарата, чтобы сделать эффективным и качественным перевод технических текстов, выполненных с помощью компьютера.


ЛИТЕРАТУРА


  1. Блинников Л.В. Великие философы: учебный словарь-справочник, изд. 2 / Л.В. Блинников. − М.: Логос, 1999. – 432 с.

  2. Майоров Г.Г. Теоретическая философия Г.В. Лейбница / Г.Г. Майоров. − М., 1973. – 266 с.

  3. Международный компьютерный еженедельник Computerworld Россия. − 2006. № 15: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.osp.ru/cw/#/home.

  4. Т-Сервис: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.tra-service.ru/tutorials.

  5. Международная конференция по компьютерной лингвистике «Диалог»: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru.

  6. AlphaWorks Community: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt.

  7. SDL FreeTranslation: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.freetranslation.com.

  8. Transtlate.ru: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.transtlate.ru/.

  9. Logomedia.net: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.logomedia.net/text.asp.

  10. Machine translation foreignword: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm,

  11. Бесплатный он-лайн переводчик Reverso.net: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://infinit.reverso.net/traduire.asp.

  12. Translating the Internet: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.t-mail.com.

Воронежский государственный

университет
THE POSSIBILITY OF USING COMPUTER SYSTEMS
IN THE TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS
E.V. Kashkina, T.V. Guliarovskaya
The article compares the modern computer translation system (browser and software) and discusses their possible use (advantages and disadvantages) when translating technical texts. A quality translation with the help of computer programs requires the unification of terminology

Key words: software translator, browser-based translation system, translation memory



Раздел 3. новационные технологии
в преподавании

ББК 74.58-26


УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ КАК ИНТЕГРАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-МОБИЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ
Е.В. Сарафанникова, Т.Н. Панкова, Т.В. Морозова
В статье рассматривается универсальность личности как один из аспектов профессиональной мобильности. Конкурентоспособность выпускников на рынке труда означает, что они должны не только быть специалистами в своей области, но и обладать определенными личностными качествами. Одним из способов развития универсальности является использование телевизионных новостных сообщений при изучении иностранного языка

Ключевые слова: универсальность, профессиональная мобильность, высшее образование, компетенция, конкурентоспособность, телевизионные новости, интерпретация


В современных условиях возник значительный интерес к проблеме профессиональной мобильности студентов, будущих специалистов различных профилей. Это прежде всего обусловлено социально-экономическими причинами. Глобализация, интеграция экономического пространства, повышение мобильности на рынке труда, изменение требований к современному специалисту, его профессиональным и личностным качествам – все это потребовало пересмотра привычных методов и способов организации обучения. Так, развитие профессиональной мобильности на основе повышения квалификации, непрерывного обучения и переобучения обозначено в «Концепции долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года» в качестве основной задачи, решение которой позволит работникам повысить конкурентоспособность на рынке труда, реализовать свой трудовой потенциал в наиболее динамично развивающихся секторах экономики в соответствии со спросом [5, с. 57].

Согласно одному из определений профессиональной мобильности, это есть «возможность и способность успешно переключаться на другую деятельность или менять вид труда. Профессиональная мобильность предполагает владение системой обобщенных профессиональных приемов и умение эффективно их применять для выполнения каких-либо заданий в смежных отраслях производства и сравнительно легко переходить от одной деятельности к другой. Профессиональная мобильность предполагает также высокий уровень обобщенных профессиональных знаний, готовность к оперативному отбору и реализации оптимальных способов выполнения различных заданий в области своей профессии» [7].

Подготовленность и конкурентоспособность молодых специалистов является, с одной стороны, результатом развития профессиональных и личностных качеств выпускников вузов, а с другой – показателем качества вузовской подготовки.

К сожалению, традиционная система образования далеко не всегда справляется с задачей подготовки квалифицированных специалистов. Основная причина сложившейся в данном отношении кризисной ситуации заключается прежде всего в отставании системы образования от быстро меняющихся требований общества. Вузы просто не успевают адаптироваться к динамичным социальным условиям.

Работодатели жалуются на то, что у многих выпускников учебных заведений недостаточно развиты практические навыки и необходимые компетенции. А для успешного построения карьеры молодому специалисту следует обладать еще и определенными личностными качествами такими, как рефлексивность, креативность, коммуникативность, инициативность, социальная ответственность и др.

К условиям, обеспечивающим формирование профессиональной мобильности студентов, относятся: образовательная среда вуза, диалогизация учебного процесса, участие в проектах различного уровня, гибкость в организации процесса образования.

Высшее образование переориентируется «на создание индивидуального образовательного продукта, развитие активной личности, наделенной не просто определенным «массовым» набором компетенций, но и уникальным комплексом универсальных знаний и умений, выраженных в способности решать задачи в условиях экстремальных изменений, продуцировать новые способы решения профессиональных задач» [2, с.4]. Е.Г. Гришенкова, автор монографии «Универсальность как характеристика профессиональной компетентности специалиста-лингвиста», размышляет о соотношении профессиональной компетентности современного конкурентоспособного специалиста с тенденциями современного рынка труда и с частыми нововведениями в профессиональной деятельности: «В условиях необходимости непрерывного совершенствования своих профессиональных навыков универсальность специалиста становится одним из основных факторов выживания индивида в современном информационном обществе» [2, с. 5].

В данной статье особое внимание уделим универсальности как качеству личности будущего специалиста, хотя универсальность есть междисциплинарное понятие и в разных науках (философии, социологии, лингвистике и т.д.) трактуется по-разному. Универсальность личности в целом связана с наличием знаний и умений, которые обеспечивают необходимую мобильность личности в меняющихся условиях современного мира [1]. Бизнес-тренер, преподаватель и консультант Ирина Казаченко в статье «Кто такой универсальный специалист?» пишет, что «универсальность предполагает такое качество мышления, которое позволяет выделять принципы из любой деятельности, области знания, области описания, а затем, используя выделенный принцип, исследовать новое неосвоенное пространство чего-либо. Это способность свободно передвигаться в своем мышлении от абстрактных уровней восприятия информации к очень конкретным и обратно. Это ключевой навык, который позволяет успешно применять на практике необходимые модели и достигать реальных результатов» [4].

Нам кажется, что на практике универсальность можно связать с формированием компетенций, вернее, с их сформированностью, поскольку они (компетенции) представляют собой систему знаний в действии. В соответствии с компетентностным подходом к образованию, в качестве социально-личностных компетенций специалиста по связям с общественностью выделяют способность к генерации новых идей, способность к погашению конфликтов, умение работать в команде и в кросс-культурном пространстве и т.д. Среди общепрофессиональных называют умение использовать современные информационные технологии для получения доступа к источникам информации, владение мультимедийными технологиями, компьютерной грамотностью, умение использовать глобальные источники знаний, мотивацию к обучению на протяжении всей жизни и т.д. Специальные компетенции включают способность осуществлять функции специалиста по связям с общественностью в разных структурах, владение навыками организации работы пресс-центра, пресс-службы, отдела печати и т.д., умение планировать и осуществлять рекламные, информационные и пропагандистские кампании, умение использовать методику проведения опросов общественного мнения, знание приемов убеждения, владение навыками литературного редактирования, умение обсуждать проблемы, отстаивать свою точку зрения, давать аргументированные ответы и т.д. Таким образом, современный специалист по связям с общественностью – это профессионал-универсал с высоким уровнем коммуникативной компетенции.

Преподаватели высшей школы отмечают особую связь между готовностью студентов к профессиональной мобильности и уверенным владением иностранным языком. Нельзя не согласиться с тем, что именно возможности общения с представителями других культур, знакомство с зарубежным опытом, поиск необходимой информации в иностранных источниках повышают готовность к профессиональной мобильности и увеличивают шансы на профессиональный успех.

В связи с информатизацией общества необходимо понимать и уметь применять новые технологии, разбираться в их сильных и слабых сторонах, важно также критически оценивать информацию, которая поступает по многочисленным каналам массовой коммуникации. Например, нам кажется актуальным использование телевизионных новостных сообщений при обучении английскому языку. Англоязычные новости это не только ценный материал в языковом плане, но и необходимый элемент межкультурного общения. Кроме того, общая информированность несомненно способствует развитию универсальности, а в перспективе является одной из составляющих профессионального успеха любого специалиста.

Начинать работу с новостными сообщениями в процессе обучения иностранному языку предлагается с разъяснения студентам самого феномена телевизионных новостей. Особенно важно подчеркнуть, что мир, формируемый в новостях, является человеческим творением, телевизионную реальность конструируют по определенным критериям другие люди, а зрители получает в новостях уже интерпретированную реальность, определенную версию действительности. Это становится особенно заметным и актуальным, когда происходят события, затрагивающие нас непосредственным образом.

Интерпретативность проявляется уже на этапе отбора событий. В телевизионные выпуски новостей попадает лишь малая их часть, однако именно из нее складывается наше видение мира. Новости «рождаются» по законам жанра. Главное требование к новостному жанру – это объективность, которая должна присутствовать в новостях на всех уровнях и к которой предъявляются свои требования. Видимая «объективность» информации создается за счет фактичности, беспристрастности, понятности изложения. Интерпретативность можно проследить на всех уровнях новостного сообщения, включая его место в выпуске новостей, композицию самого сообщения, текстовые элементы, а также (т.к. речь идет о телевизионных новостях) видеоряд. Кроме того, сам зритель при просмотре новостей становится невольным интерпретатором информации. Работа с языком теленовостей также интересна и важна, т.к. новостные сообщения насыщены специальной лексикой и характерными грамматическими конструкциями. Но именно работа с новостями при учете их интерпретативного характера наиболее ценна, когда речь идет о формировании универсальной личности.

Итак, универсальность специалиста − это неотъемлемая характеристика его профессиональной компетентности и, соответственно, важная составляющая потенциальной профессиональной мобильности. На рынке труда наибольшей конкурентоспособностью обладают специалисты, профессиональные навыки которых не ограничиваются узкими рамками своей сферы. Более востребованы так называемые универсалы, а ими можно стать, развив способность к адаптации, социализации и постоянному профессиональному росту. Способность ориентироваться в мире событий и умение адаптироваться в новой профессиональной среде, на наш взгляд, неразрывно связаны. Понимание того, что в новостях мы имеем дело не с зеркальным отражением действительности, а с ее интерпретацией, подтолкнет студентов к более глубокому и осмысленному «прочтению» новостного текста. Умение не только понять сообщаемое на иностранном языке, но и проанализировать увиденное и услышанное, отличать объективное от субъективного является стимулом к творческому и продуманному отношению в решении других задач и в целом способствует формированию универсальной личности будущего специалиста.


ЛИТЕРАТУРА
1. Гинзбург М.Е. Универсальность как социальная характеристика выпускника вуза: социологический анализ: автореф. дис. … канд. социол. наук / М.Е. Гинзбург. – Екатеринбург: ГОУ ВПО Уральский государственный университет им. А.М. Горького, 2005. – 17 с.

2. Гришенкова Е.Г. Универсальность как характеристика профессиональной компетентности специалиста-лингвиста: монография / Е.Г. Гришенкова, М.И. Лукьянова. – Ульяновск: УлГТУ, 2012. – 247 с.

3. Зеер Э. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования [Текст] / Э. Зеер, Э. Сыманюк // Высшее образование в России. – 2005. – № 4. – С. 23–30.

4. Казаченко И. Кто такой универсальный специалист?: [Электронный ресурс] / И. Казаченко. - Режим доступа: http://irina.free-trainers.ru

5. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года. Утверждена распоряжением Правительства Российской Федерации от 17 ноября 2008 г. № 1662-р. Режим доступа: http://www.ifap.ru/ofdocs/rus/rus006.pdf (обр. 13.10.2011)

6. Меркулова Л.П. Формирование профессиональной мобильности специалистов технического профиля средствами иностранного языка [Текст]: автореф. дис. … д-ра пед. наук: 13.00.08 / Л.П. Меркулова. – Самара, 2008. – 40 с.

7. Консультации психологов. Словарь терминов: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://psihotesti.ru/gloss/tag/professionalnaya_mobilnost.
Воронежский государственный техничекий университет

Воронежский государственный университет



Каталог: files -> materials
materials -> Тема 10. Учение о бытии (онтология)
materials -> Методические рекомендации и планы семинарских занятий часть 2 «Систематическая философия»
materials -> В педагогике различают несколько моделей обучения
materials -> «Русский язык и культура речи»
materials -> Лекциям по «теории менеджмента» (Из учебного пособия М. А. Аксеновой «Менеджмент») содержание тема Сущность и характерные черты современного менеджмента Тема Внешняя и внутренняя среда организации
materials -> Руководство по разработке политики подготовлено Управлением по делам женщин Канады
materials -> Учебно-методический комплекс по специальности 071201 «Библиотечно-информационная деятельность»
materials -> Рабочая программа дисциплины социальные коммуникации
materials -> Дипломных исследований "Светскость" и "религиозность"


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6




База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2022
обратиться к администрации

    Главная страница