Сравнительная характеристика особенностей невербальной коммуникации в русской и американской культурах



Скачать 79.65 Kb.
Дата17.05.2016
Размер79.65 Kb.
Урываева Е. С.,

студентка 5-го курса филологического факультета

МГОГИ, г.Орехово-Зуево

Научный руководитель: Остапенко О. Г.,

старший преподаватель кафедры

английского языка и переводоведения МГОГИ



СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРАХ
В наше время практически каждому человеку приходится общаться с представителями разных сфер деятельности, разных культур, носителей разных языков. Несомненно, изучение этики, психологии, культуры, различных форм языкового и неязыкового общения способствует оптимальному процессу коммуникации. Значение человеческой речи, как наиболее известного вербального средства коммуникации, трудно переоценить. Вместе с тем в условиях естественного национального звукового языка всегда осуществляется невербальная коммуникация.

Цель данной работы – раскрытие сущности и проблем невербального общения в процессе межкультурной коммуникации.

Поставленная цель определила следующие задачи:



  1. Проанализировать и объяснить значение основных элементов невербальной коммуникации;

  2. Познакомиться с работами ученых-лингвистов, посвященными данному вопросу;

  3. Рассмотреть национально-культурную специфику коммуникации;

  4. Классифицировать средства невербального общения, используемые носителями английского и русского языков

  5. Провести сравнительный анализ полученных практических сведений

Коммуникация – это акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц. Человеческие формы коммуникации характеризуются главным образом функционированием языка как важнейшего средства человеческого общения.

Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит 1) в специфике построения речевой цепи согласно грамматическим правилам данного языка; и 2) в специфике образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры. Следовательно, для достижения взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали 1) общностью знаний об используемом языке; 2) общностью знаний о мире в форме образов сознаний. Носители разных языков могут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний совпадают, несовпадение этих образов служит причиной непонимания при межкультурном общении. Главной причиной непонимания является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов.

Невербальное общение – это общение без помощи слов, которое часто возникает бессознательно. Оно может либо дополнять и усиливать словесное общение, либо ему противоречить и ослаблять.

Проанализировав существующие исследования по данной проблеме, мы классифицировали акты невербальной коммуникации носителей английского языка, а именно американцев и русскоговорящих людей. Ранее уже говорилось об исследованиях сферы невербального общения, его условий и особенностей. Множество ученых занималось данной проблемой и некоторые предложили классификации средств невербальной коммуникации.

Например, Е.Н. Резников, B.C. Фатеев и другие отличают визуальные, акустические, тактильные и ольфакторные средства, аппелируя к четырем органам чувств: зрение, слух, осязание и обоняние. Г.Е. Крейндлин в своей работе «Невербальная семиотика» описывает содержание данной науки и называет те частные науки, из которых она состоит:


  1. Паралингвистика (о звуковых кодах невербального общения).

  2. Кинесика (о жестах и жестовых движениях).

  3. Окулесика (о языке глаз).

  4. Аускультация (о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей).

  5. Гаптика (о языке касаний и тактильной коммуникации).

  6. Гастика (о знаковых и коммуникативных свойствах пищи и напитков, о приеме пищи).

  7. Ольфакция (о языке запахов, смыслах, передаваемых с помощью запахов).

  8. Проксемика (о пространстве общения).

  9. Хронемика (о времени общения).

  10. Системология (о системе объектов, каковыми люди окружают свой мир).

Изучив различные подходы к пониманию невербальных средств общения, мы выяснили, что наиболее полной и обобщенной классификацией данных средств является классификация Г.Е. Крейндлина. Опираясь на данную классификацию, выявим особенности коммуникации на разных уровнях.

Наблюдаются отличия с точки зрения паралингвистики. Американцы заработали в Европе репутацию людей невежливых и бесцеремонных из-за того, что в США нормой считается более громкая речь, нежели в европейских странах. В. И. Карасик прослеживает связь между громкостью голоса и типом коммуникативной дистанции. Американцы, побывавшие в России, настоятельно советуют своим соотечественникам говорить тише на российских улицах и в общественном транспорте, чтобы не привлекать к себе повышенного внимания и не казаться невоспитанными.

С другой стороны, американцам, не знающим русского языка и наблюдающим за общением между русскими со стороны, коммуникативное поведение русских кажется сверхэмоциональным. "Вначале мы с друзьями думали, что русские все время ссорятся; но вдруг, к нашему удивлению, они начинали улыбаться. Впоследствии мы поняли: то, что мы воспринимали как агрессивность, было просто экспрессией".

Как это ни парадоксально, большую роль в коммуникации также играет молчание. В разных культурах представление о том, какое "количество" молчания является приемлемым для адекватного общения и что такое "затянувшаяся пауза", имеет свою национальную специфику. Считается, что американцы не выносят длительных пауз и изо всех сил пытаются заполнить их говорением. Поэтому когда иностранные журналисты или бизнесмены едут в США, чтобы выведать там нужную информацию, их инструктируют: делайте затяжные паузы – и американцы вам сами все расскажут.

В использовании кинесических средств мимика занимает одно из главных мест и отражает коммуникативное намерение собеседника.

Много написано и о традиционной американской улыбке. "Американцев учат начинать беседу с улыбки и продолжать улыбаться", – утверждает Й. Ричмонд. Русские же относятся к американской улыбке с недоверием и часто воспринимают ее как неискреннюю. “Улыбка особенно режет глаз, когда знаешь: дела, настроение человека в данный момент слову “о’кэй” далеко не соответствуют, - пишут В. М. Песков и Б. Г. Стрельников. Это позволяет С. Г. Тер-Минасовой выделить разные виды улыбки: "улыбку формальную", "улыбку коммерческую", "улыбку искреннюю".

Американцы, напротив, находят, что на начальном этапе коммуникации с незнакомыми людьми русские слишком серьезны и даже угрюмы. "Россия меня пугает, - говорил Мухаммед Али, - люди в автобусах выглядят так серьезно, как если бы им предстоял электрический стул". Некоторые исследователи утверждают, что в России улыбаться незнакомым людям на улице считается отклонением от нормы, которое может быть неверно интерпретировано. И уж если русские начинают улыбаться, это означает, что они расслабились и находятся на пути к установлению хороших взаимоотношений с собеседником.

В каждой лингвокультуре существуют специфические национально маркированные жесты. Всем хорошо известен американский жест в форме буквы V, образованный указательным и средним пальцами руки, повернутой к лицу тыльной стороной - знак победы (V-sign, или peace sign). Национальные особенности жестикуляции также зафиксированы в идиоматике: рус. тыкать пальцем в кого-л.: засучить рукава, спустя рукава, шиш с маслом; амер. keep one's fingers crossed – скрестить пальцы, чтобы не сглазить.

На расхождения между русским и американским невербальным поведением обращает внимание Й. Ричмонд, когда он описывает, что считается "некультурным" ("nyekulturny") в России: "Некультурно стоять, засунув руки в карманы брюк, сидеть, развалившись на стуле и закинув руки за голову, класть ноги на стол – то есть все то, что склонны делать американцы. <...> Неприемлемо обедать, рассевшись на газоне" [Richmond 1997: 121]. В театре русские проходят между рядами, повернувшись лицом, а американцы спиной к сидящим.

В использовании окулесических средств русскими, американцами и англичанами также имеются свои особенности. У американцев не принято смотреть на незнакомых людей (это нару­шает privacy), но если американец случайно встретился взглядом с незнакомым, он должен ему улыбнуться в знак установления контакта, русском же обще­нии этот прием вызывает неприязнь к смотрящему. Американские партнеры смотрят в глаза только тогда, когда хотят убедиться, что собеседник их правильно понял.

Особенности использования гаптических средств русскоязычными и американскими партнерами, можно проследить в неофициальной ситуации при встрече с другим человеком. Американцы не относятся к контактным культурам. К физическому контакту при общении американцы относятся очень сдержанно. Такой контакт осуществляется крайне редко: действует правило “Keep your hands to yourself” (держи руки при себе). Допустимо только мужчинам похлопать друг друга по плечу при приветствии.

А.Лейниер, однако, отмечает, что, хотя американцам требуется от­носительно обширная «комфортная зона» при разговоре, при общении они довольно часто прибегают к помощи касаний. Они, например, могут положить руку на плечо собеседника для выражения дружеского к нему расположения или даже обнять его в знак своей симпатии, слегка подтолкнуть локтем под ребро, рассказывая какую-нибудь смешную историю, похлопать по спине в утешение и погладить ребенка по голо­ве для выражения своей любви, часто крепко обнимают друг друга при приветствии и прощании. Они с готовностью возьмут собеседника за руку и помогут перейти улицу.

В деталях проксемики заметны явные отличия между русскоязычной и американской культурами. Расположение людей в пространстве при общении также имеет свою культурную специфику. Будучи пространственно-психологическим, американское понятие privacy обозначает личное пространство радиусом не менее полуметра, в которое не должен вторгаться никто посторонний. Этим объясняется поведение людей в магазине, в банке и в общественном транспорте, где между людьми по возможности соблюдается необходимая для суверенности личности дистанция. Если же человек приближается слишком близко, он неизменно извиняется: "Excuse me". Поскольку при общении в русской культуре "личная зона" обычно меньше, чем в американской, русское коммуникативное поведение может восприниматься американцами как вторжение в их личное пространство: Russians may bump into or push people without apology... (Stephan, Marina Abalakina-Paap, 1996: 368).

Одна американская студентка, обучавшаяся в России, жаловалась, что не может ничего купить в магазине без того, чтобы кто-нибудь не встал перед ней без очереди. Выяснилось, что она всегда соблюдала такую большую дистанцию от стоящего перед ней человека, что остальные покупатели не догадывались, что она тоже стоит в очереди.

В распределении пространства также наблюдаются некоторые различия. Носители русской культуры спокойно относятся к тому, что у них может не быть личного офиса, например. Более того, в русском офисе допускается установка столов сотрудников друг против друга. Американцы более требовательны к личному пространству, что выражается в их необходимости иметь свой офис или отдельное закрытое рабочее место. В быту у американцев имеется четкое разделение пространства на мужское и женское: кухня и спальня принадлежит матери или жене, а кабинет, гараж или подвал — мужчине.

Американец, когда желает побыть один, уходит в комнату и зак­рывает за собой дверь. Для американца отказ разговаривать с человеком, находящимся с ним в одном помещении, означает крайнюю степень отрицательного к нему отношения.



В толпе, среди большой массы людей принято вести себя «безлич­но», не нарушая прайвеси других. У американцев имеются негласные правила поведения среди большой массы людей: 1). Не разговаривать даже со знакомыми. 2). Избегать eye contact. 3). Лицо должно быть бесстрастным. 4). Лучше всего смотреть в газету или книгу. 5). Не делать лишних телодвижений

Таким образом, существуют заметные отличия в русской и американской языковых культурах. Знание особенностей актов невербальной коммуникации другого народа, а также осознание различий чужой и собственной культур играют значительную роль в установлении международных контактов, а значит, данный вопрос нуждается в дальнейшем изучении. Язык – явление гибкое, развивающееся, а вместе с вербальной коммуникацией развивается и невербальная, претерпевая различные изменения. Таким образом, данный вопрос не потеряет своей актуальности в дальнейшем.
Каталог: doc word -> nauch rabota -> material lingvo
doc word -> А. Д. Швецова Экзистенциальная психология и гештальт-подход в образовательном пространстве Пермского авиационного техникума
doc word -> Учебно-методическое пособие для педагогов и вожатых Редакционно-издательский отдел мгоги 2013
doc word -> Учебно-методическое пособие для педагогов и вожатых Редакционно-издательский отдел мгоги 2013
doc word -> Орехово-зуево
doc word -> Методические рекомендации для педагогов и вожатых детских оздоровительных лагерей по работе с детьми и подростками, нуждающимися в психолого-педагогическом сопровождении
material lingvo -> «немецкие» англо-американизмы в сфере интернет
doc word -> Методическое пособие орехово-Зуево 2010


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2019
обратиться к администрации

    Главная страница