Виды устного перевода Устный последовательный перевод



Скачать 24.72 Kb.
страница1/5
Дата05.05.2018
Размер24.72 Kb.
ТипЗадача
  1   2   3   4   5

Виды устного перевода

1.Устный последовательный перевод (consecutive interpretation)

перевод на слух 1-2 фраз или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), сразу после того, как эти несколько фраз произнесены.

Такой вид перевода называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик рядом с говорящим, поэтому может видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна.

Задача - запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя познавательную информацию, по возможности стиль оратора, эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь.

Переводчику необходимо иметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.

Обязательное требование - высокая скорость.

Оратор говорит быстро, речь переводчика равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее. Паузы между речью оратора и речью переводчика сведены до минимума.

Самый простой вариант последовательного перевода — официального доклада, сообщения или речи. Заранее можно получить текст доклада или узнать его тему. Однако оратор может сократить или расширить текст доклада, уклониться от темы или полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе.



Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©dogmon.org 2019
обратиться к администрации

    Главная страница